Partie : Exégèse (Tafsîr)
R : La sourate : L'Ouverture et son exégèse :
{Au nom d'Allah, le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (1) Louange à Allah, Seigneur des mondes. (2) Le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux. (3) Souverain au Jour de la Rétribution. (4) C'est Toi [Seul] que nous adorons et c'est Toi [Seul] dont nous cherchons l'assistance. (5) Guide-nous sur le droit chemin : (6) le chemin de ceux que Tu as comblés de bienfaits, non pas de ceux qui ont encouru la colère ni les égarés. (7) } [Sourate : L'Ouverture, 1 : 1 à 7].
Exégèse :
Cette sourate a été appelée la sourate de l'Ouverture car le Livre d'Allah débute par cette dernière.
1- {بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ} {Au nom d'Allah, le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (1) } Au nom d'Allah, je commence la lecture du Coran en cherchant assistance auprès de Lui (Élevé soit-Il) et en recherchant la bénédiction par la mention de Son nom.
{Allah} C'est-à-dire : Celui qui est adoré en toute vérité. Et personne autre que Lui (Glorifié soit-Il) n'est appelé ainsi.
{Le Tout-Miséricordieux} C'est-à-dire : Le Détenteur de la vaste miséricorde. Il est Celui dont la miséricorde a embrassé toute chose.
{Le Très-Miséricordieux} C'est-à-dire : Le Détenteur de la miséricorde envers les croyants.
2- {ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ} {Louange à Allah, Seigneur des mondes. (2) } : C'est-à-dire : L'ensemble des types de louanges et la perfection appartiennent à Allah, Seul.
3- {ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ} {Le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux. (3) } : C'est-à-dire : Le Détenteur de la vaste miséricorde, celle qui a embrassé toute chose. Et le Détenteur de la miséricorde qui parvient [spécifiquement] aux croyants.
4- {مَٰلِكِ يَوۡمِ ٱلدِّينِ} {Souverain au Jour de la Rétribution. (4) } : C'est le Jour de la Résurrection.
5- {إِيَّاكَ نَعۡبُدُ وَإِيَّاكَ نَسۡتَعِينُ} {C'est Toi [Seul] que nous adorons et c'est Toi [Seul] dont nous cherchons l'assistance. (5) } : C'est-à-dire : Nous n'adorons que Toi, Seul ; et nous cherchons assistance qu'auprès de Toi uniquement.
6- {ٱهۡدِنَا ٱلصِّرَٰطَ ٱلۡمُسۡتَقِيمَ} {Guide-nous sur le droit chemin : (6) } : C'est la guidée vers l'Islam et la Tradition prophétique.
7- {صِرَٰطَ ٱلَّذِينَ أَنۡعَمۡتَ عَلَيۡهِمۡ غَيۡرِ ٱلۡمَغۡضُوبِ عَلَيۡهِمۡ وَلَا ٱلضَّآلِّينَ} {Le chemin de ceux que Tu as comblés de bienfaits, non pas de ceux qui ont encouru la colère ni les égarés. (7) } : C'est-à-dire : La voie des vertueux serviteurs d'Allah parmi les Prophètes et ceux qui les ont suivi [parmi les véridiques, les martyrs et les vertueux] et non la voie des juifs et des chrétiens.
- Et après sa lecture, cela fait partie de la Tradition de dire : " Âmîn ", dont la signification est : " Exauce-nous ! "
R : La sourate : La Secousse (n°99) et son exégèse :
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.
{Lorsque la Terre tremblera d'un violente secousse (1) Et que la Terre fera sortir ses fardeaux (2) Et que l'homme dira : " Qu'a-t-elle ? " (3) Ce jour-là, elle racontera ses nouvelles (4) Selon ce que ton Seigneur lui aura révélé. (5) Ce jour-là, les gens sortiront séparément pour que leur soient montrées leurs œuvres. (6) Quiconque accomplit donc le poids d'un atome de bien, le verra (7) Et quiconque commet le poids d'un atome de mal, le verra. (8) } [Sourate : La Secousse, 99 : 1 à 8].
Exégèse :
1- {إِذَا زُلۡزِلَتِ ٱلۡأَرۡضُ زِلۡزَالَهَا} {Lorsque la Terre tremblera d'un violente secousse (1) } : Lorsque la Terre bougera d'un violent mouvement qui provoquera alors le Jour de la Résurrection.
2- {وَأَخۡرَجَتِ ٱلۡأَرۡضُ أَثۡقَالَهَا} {Et que la Terre fera sortir ses fardeaux (2) } : La Terre fera sortir ce qu'il y a en son sein parmi les morts et autres.
3- {وَقَالَ ٱلۡإِنسَٰنُ مَا لَهَا} {Et que l'homme dira : " Qu'a-t-elle ? " (3) } : De manière perplexe, l'homme dira : " Qu'est-ce que la Terre a à ainsi bouger et se secouer !?
4- {يَوۡمَئِذٖ تُحَدِّثُ أَخۡبَارَهَا} {Ce jour-là, elle racontera ses nouvelles (4) } : En cet immense jour, la Terre informera de ce qui aura été accompli à sa surface, de bien ou de mal.
5- {بِأَنَّ رَبَّكَ أَوۡحَىٰ لَهَا} {Selon ce que ton Seigneur lui aura révélé. (5) } : Parce qu'Allah l'aura informé et lui aura ordonné cela.
6- {يَوۡمَئِذٖ يَصۡدُرُ ٱلنَّاسُ أَشۡتَاتٗا لِّيُرَوۡاْ أَعۡمَٰلَهُمۡ} {Ce jour-là, les gens sortiront séparément pour que leur soient montrées leurs œuvres. (6) } : En cet immense jour, celui où la Terre tremblera, les gens sortiront séparément de la station du jugement afin qu'ils voient leurs œuvres qu'ils auront accompli en ce bas monde.
7- {فَمَن يَعۡمَلۡ مِثۡقَالَ ذَرَّةٍ خَيۡرٗا يَرَهُۥ} {Quiconque accomplit donc le poids d'un atome de bien, le verra (7) } : Quiconque aura accompli le poids d'une petite fourmi comme œuvres de bien et de charité le verra devant lui.
8- {وَمَن يَعۡمَلۡ مِثۡقَالَ ذَرَّةٖ شَرّٗا يَرَهُۥۥ} {Et quiconque commet le poids d'un atome de mal, le verra. (8) } : Et quiconque aura commis le poids d'une petite fourmi comme œuvres de mal le verra devant lui.
R : La sourate : Les Coursiers (n°100) et son exégèse :
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.
{Par les coursiers qui halètent ! (1) Qui font jaillir des étincelles (2) Qui attaquent au matin (3) Et font ainsi voler la poussière (4) Et qui pénètrent au centre de la troupe ennemie. (5) Certes, l'homme est ingrat envers son Seigneur ; (6) Et, certes, il est témoin de cela ; (7) Et, certes, pour l'amour des richesses il est ardent. (8) Ne sait-il donc pas que lorsque ce qui est dans les tombes sera bouleversé ? (9) Et que sera divulgué ce qui est dans les poitrines (10) {Certes, ce jour-là, leur Seigneur sera Parfaitement Informé d'eux ! } [Sourate : Les Coursiers, 100 : 1 à 11].
Exégèse :
1- {وَٱلۡعَٰدِيَٰتِ ضَبۡحٗا} {Par les coursiers qui halètent ! (1) } : Allah jure par les chevaux qui galopent de sorte qu'on entend le bruit de leur halètement en raison de leur galop rapide.
2- {فَٱلۡمُورِيَٰتِ قَدۡحٗا} {Qui font jaillir des étincelles (2) } : Il a juré par les chevaux qui font jaillir des étincelles avec leurs sabots lorsqu'ils touchent des rochers en raison de la dureté de leur impact sur eux.
3- {فَٱلۡمُغِيرَٰتِ صُبۡحٗا} {Qui attaquent au matin (3) } : Il a juré par les chevaux qui fondent sur les ennemis à l'aube.
4- {فَأَثَرۡنَ بِهِۦ نَقۡعٗا} {Et font ainsi voler la poussière (4) } : Avec leur galop, ils soulèvent de la poussière.
5- {فَوَسَطۡنَ بِهِۦ جَمۡعًا} {Et qui pénètrent au centre de la troupe ennemie. (5) } : Avec leur cavalerie, ils pénètrent au centre des ennemis.
6- {إِنَّ ٱلۡإِنسَٰنَ لِرَبِّهِۦ لَكَنُودٞ} {Certes, l'homme est ingrat envers son Seigneur ; (6) } : Certes, l'homme prive [son prochain] du bien que son Seigneur veut pourtant de lui.
7- {وَإِنَّهُۥ عَلَىٰ ذَٰلِكَ لَشَهِيدٞ} {Et, certes, il est témoin de cela ; (7) } : Et pourtant il est témoin de cette privation du bien qu'il commet. Il ne peut pas nier cela étant donné sa clarté.
8- {وَإِنَّهُۥ لِحُبِّ ٱلۡخَيۡرِ لَشَدِيدٌ} {Et, certes, pour l'amour des richesses il est ardent. (8) } : Et en raison de son vif amour pour l'argent, il se montre avare.
9- {أَفَلَا يَعۡلَمُ إِذَا بُعۡثِرَ مَا فِي ٱلۡقُبُورِ} {Ne sait-il donc pas que lorsque ce qui est dans les tombes sera bouleversé ? (9) } : Cet homme qui est leurré par cette vie d'ici-bas ne sait-il pas que lorsqu'Allah ressuscitera ce qu'il y a dans les tombes, notamment les morts, et qu'Il les sortira de la terre pour le jugement et la rétribution que l'affaire n'était pas comme il se l'était imaginé !?
10- {وَحُصِّلَ مَا فِي ٱلصُّدُورِ} {Et que sera divulgué ce qui est dans les poitrines (10) } : Ce qui était dans les cœurs, comme : intentions, croyances, etc. sera rendu manifeste et montré clairement.
11- {إِنَّ رَبَّهُم بِهِمۡ يَوۡمَئِذٖ لَّخَبِيرُۢ} {Certes, ce jour-là, leur Seigneur sera Parfaitement Informé d'eux ! (11) } : Certes, en ce jour, leur Seigneur sera parfaitement informé d'eux. Rien ne Lui échappera comme affaire de Ses serviteurs et Il les rétribuera pour cela.
R : La sourate : Le Fracas (n°101) et son exégèse :
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.
{Le Fracas ! (1) Qu'est-ce que le Fracas ? (2) Et qui te dira ce qu'est le Fracas ? (3) C'est le jour où les gens seront comme des papillons éparpillés (4) et les montagnes [seront] comme de la laine cardée. (5) Quant à quiconque dont les balances seront lourdes, (6) alors il sera dans une vie agréable. (7) Quant à quiconque dont les balances seront légères, (8) alors son refuge sera un abîme profond. (9) Et qui te dira ce que c'est ? (10) C'est un feu ardent. (11) } [Sourate : Le Fracas, 101 : 1 à 11].
Exégèse :
1- {ٱلۡقَارِعَةُ} {Le Fracas ! (1) } : L'Heure qui fera trembler les cœurs des gens en raison de l'énorme effroi qu'elle causera.
2- {مَا ٱلۡقَارِعَةُ} {Qu'est-ce que le Fracas ? (2) } : Quelle est cette Heure qui fera trembler les cœurs des gens en raison de la gravité de ses affres !?
3- {وَمَآ أَدۡرَىٰكَ مَا ٱلۡقَارِعَةُ} {Et qui te dira ce qu'est le Fracas ? (3) } Et qui t'a informé - ô Messager - de cette Heure qui fera trembler les cœurs des gens en raison de la grandeur de sa frayeur ? Certes, c'est le Jour de la Résurrection.
4- {يَوۡمَ يَكُونُ ٱلنَّاسُ كَٱلۡفَرَاشِ ٱلۡمَبۡثُوثِ} {C'est le jour où les gens seront comme des papillons éparpillés ; (4) } : Le jour où les cœurs des gens trembleront, ils seront comme des papillons éparpillés ici et là.
5- {وَتَكُونُ ٱلۡجِبَالُ كَٱلۡعِهۡنِ ٱلۡمَنفُوشِ} {et les montagnes seront comme de la laine cardée ;
(5) } : Les montagnes seront comme de la laine enroulée dans la légèreté de son filage et sa texture.
6- {فَأَمَّا مَن ثَقُلَتۡ مَوَٰزِينُهُۥ} {Quant à quiconque dont les balances seront lourdes, (6) } : Quiconque dont les bonnes œuvres surpasseront les mauvaises œuvres.
7- {فَهُوَ فِي عِيشَةٖ رَّاضِيَةٖ} {Alors, il sera dans une vie agréable. (7) } : Il sera dans une vie de satisfaction qu'il obtiendra au Paradis.
8- {وَأَمَّا مَنۡ خَفَّتۡ مَوَٰزِينُهُۥ} {Et quant à quiconque dont les balances seront légères,(8) } : Quiconque dont les mauvaises œuvres surpasseront les bonnes œuvres, de par le peu de ces dernières.
9- {فَأُمُّهُۥ هَاوِيَةٞ} {Alors, sa mère [destination] sera un abîme profond. (9) } : Alors, au Jour de la Résurrection, sa demeure et son refuge seront la Géhenne.
10- {وَمَآ أَدۡرَىٰكَ مَا هِيَهۡ} {Et qui te dira ce que c'est ? (10) } : Et qui t'a informé - ô Messager - de ce que c'est !?
11- {نَارٌ حَامِيَةُۢ} {C'est un feu ardent. (11) } : C'est un feu à la chaleur ardente.
R : La sourate : La Course aux Richesses (n°102) et son exégèse :
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.
{La course aux richesses vous distrait (1) jusqu'à ce que vous visitiez les cimetières. (2) Mais non ! Bientôt, vous saurez. (3) Mais non encore ! Bientôt, vous saurez. (4) Mais non ! Si vous saviez de science certaine. (5) Vraiment, vous verrez la Fournaise ! (6) Ensuite, vous la verrez de l'œil de la certitude (7) Puis, ce jour-là, vous serez vraiment interrogés concernant les délices. (8) [Sourate : La Course aux Richesses, 102 : 1 à 8].
Exégèse :
1- {أَلۡهَىٰكُمُ ٱلتَّكَاثُرُ} {La course aux richesses vous distrait (1) } : Ô gens ! Votre préoccupation réside dans la vantardise à travers les biens et les enfants au lieu de l'obéissance à Allah.
2- {حَتَّىٰ زُرۡتُمُ ٱلۡمَقَابِرَ} {Jusqu'à ce que vous visitiez les cimetières. (2) } : Jusqu'à ce que vous mourriez et vous entriez dans vos tombes.
3- {كَلَّا سَوۡفَ تَعۡلَمُونَ} {Mais non ! Bientôt, vous saurez. (3) } : Si votre préoccupation est la vanité au lieu d'obéir à Allah, alors bientôt vous connaîtrez la conséquence de cette préoccupation.
4- {ثُمَّ كَلَّا سَوۡفَ تَعۡلَمُونَ} {Mais non encore ! Bientôt, vous saurez. (4) } : Ensuite, bientôt, vous saurez sa conséquence.
5- {كَلَّا لَوۡ تَعۡلَمُونَ عِلۡمَ ٱلۡيَقِينِ} {Mais non ! Si vous saviez de science certaine. (5) } : Vraiment, si vous saviez avec certitude que vous serez ressuscités devant Allah et qu'Il vous rétribuera pour vos œuvres, vous ne vous préoccuperiez pas de vous vanter des biens et des enfants.
6- 102_6 {لَتَرَوُنَّ ٱلۡجَحِيمَ} {Vraiment, vous verrez la Fournaise ! (6) } : Par Allah ! Vraiment, au Jour de la Résurrection, vous verrez l'Enfer.
7- {ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَيۡنَ ٱلۡيَقِينِ} {Ensuite, vous la verrez de l'œil de la certitude (7) } : Puis, vraiment, vous la verrez d'une vision certaine sur laquelle il n'y a aucun doute.
8- {ثُمَّ لَتُسۡـَٔلُنَّ يَوۡمَئِذٍ عَنِ ٱلنَّعِيمِ} {Puis, ce jour-là, vous serez vraiment interrogés concernant les délices. (8) } : Ensuite, en ce jour, vraiment Allah vous interrogera concernant ce dont Il vous a comblés de bienfaits, comme : la santé, la richesse, etc.
R : La sourate : Le temps (n°102) et son exégèse :
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.
{Par le temps [qui passe] ! (1) Certes, l’homme est vraiment en perdition (2) Excepté ceux qui ont cru, ont accompli les œuvres vertueuses, se sont recommandé la vérité et se sont recommandé la patience (3).} [Sourate : Le Temps, 103 : 1 à 3].
Exégèse :
1- {وَٱلۡعَصۡرِ} {Par le temps [qui passe] ! (1) } : Allah (Glorifié soit-Il) a juré par le temps.
2- {إِنَّ ٱلۡإِنسَٰنَ لَفِي خُسۡرٍ} {Certes, l’homme est vraiment en perdition (2) } : C'est-à-dire : Chaque homme est voué à la diminution et la destruction.
3- {إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَتَوَاصَوۡاْ بِٱلۡحَقِّ وَتَوَاصَوۡاْ بِٱلصَّبۡرِ} {Excepté ceux qui ont cru, ont accompli les œuvres vertueuses, se sont recommandé la vérité et se sont recommandé la patience (3).} : Excepté quiconque a cru et a vertueusement œuvré ; et en plus de cela, ces gens ont appelé à la vérité et ont patienté sur elle. Ces personnes-là sont donc celles qui sont sauvées de la perdition.
R : La sourate : Les Calomniateurs (n°104) et son exégèse :
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.
{Malheur à tout calomniateur, diffamateur (1) qui amasse l'argent et le compte (2) il pense que son argent l'immortalisera. (3) Mais non ! Vraiment, il sera jeté dans Al Hutamah. (4) Et qui te dira ce qu'est Al Hutamah ? (5) C'est le feu attisé d'Allah (6) qui monte jusqu'aux cœurs. (7) Certes, il se refermera sur eux (8) en colonnes [de flammes] étendues. (9) } [Sourate : Les Calomniateurs, 104 : 1 à 9].
Exégèse :
1- {وَيۡلٞ لِّكُلِّ هُمَزَةٖ لُّمَزَةٍ} {Malheur à tout calomniateur, diffamateur (1) } : Malheur et dur châtiment à celui qui calomnie en masse les gens et les critique.
2- {ٱلَّذِي جَمَعَ مَالٗا وَعَدَّدَهُۥ} {qui amasse l'argent et le compte (2) } : Celui dont l'unique souci est d'accumuler l'argent et le dénombrer, et rien d'autre en dehors de cela.
3- {يَحۡسَبُ أَنَّ مَالَهُۥٓ أَخۡلَدَهُۥ} {Et il pense que son argent l'immortalisera. (3) } : Il croit que son argent qu'il a accumulé le sauvera de la mort et il restera éternellement en ce bas monde.
4- {كَلَّاۖ لَيُنۢبَذَنَّ فِي ٱلۡحُطَمَةِۥ} {Mais non ! Vraiment, il sera jeté dans Al Hutamah. (4) } : L'affaire n'est pas comme cet ignorant se la représente. En fait, il sera jeté dans le Feu de la Géhenne qui brise et broie tout ce qui est jeté en son sein en raison de son dureté.
5- {وَمَآ أَدۡرَىٰكَ مَا ٱلۡحُطَمَةُ} {Et qui te dira ce qu'est Al Hutamah ? (5) } : Et qui t'a informé - ô Messager - quel est ce feu qui brise tout ce qui est jeté dedans !?
6- {نَارُ ٱللَّهِ ٱلۡمُوقَدَةُ} {C'est le feu attisé d'Allah (6) } : Certes, c'est le Feu ardent d'Allah.
7- {ٱلَّتِي تَطَّلِعُ عَلَى ٱلۡأَفۡـِٔدَةِ} {Qui monte jusqu'aux cœurs. (7) } : Qui remonte des corps des gens jusqu'à leurs cœurs.
8- {إِنَّهَا عَلَيۡهِم مُّؤۡصَدَةٞ} {Certes, il se refermera sur eux (8) } : Certes, il se fermera sur les châtiés.
9- {فِي عَمَدٖ مُّمَدَّدَةِۭ} {en colonnes [de flammes] étendues. (9) } : En longues colonnes étendues jusqu'à ce qu'ils ne puissent pas en sortir.
R : La sourate : L'Éléphant (n°105) et son exégèse ?
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.
{N'as-tu pas vu comment ton Seigneur a agi envers les Gens de l'éléphant ? (1) N'a-t-Il pas rendu leur complot [complètement] vain ? (2) Et Il leur a envoyé des oiseaux par volées (3) qui leur lançaient des pierres d'argile ? (4) Et Il les a rendus semblables à de la paille mâchée. (5) } [Sourate : L'Éléphant, 105 : 1 à 5].
Exégèse :
1- {أَلَمۡ تَرَ كَيۡفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِأَصۡحَٰبِ ٱلۡفِيلِ} {N'as-tu pas vu comment ton Seigneur a agi envers les Gens de l'éléphant ? (1) } : N'as-tu pas su - ô Messager - comment ton Seigneur a agi avec Abraha et ses compagnons, les Gens de l'éléphant, au moment où ils ont voulu détruire la Ka'bah !?
2- {أَلَمۡ يَجۡعَلۡ كَيۡدَهُمۡ فِي تَضۡلِيلٖ} {N'a-t-Il pas rendu leur complot [complètement] vain ? (2) } : Assurément, Allah a voué à la perdition leur mauvais plan de destruction de la Ka'bah, de sorte qu'ils n'ont pas obtenu ce qu'ils souhaitaient, à savoir : détourner les gens de la Ka'bah. En fait, ils n'en ont rien obtenu.
3- {وَأَرۡسَلَ عَلَيۡهِمۡ طَيۡرًا أَبَابِيلَ} {Et Il leur a envoyé des oiseaux par volées (3) } : Il leur a envoyé des oiseaux qui sont venus à eux groupes après groupes.
4- {تَرۡمِيهِم بِحِجَارَةٖ مِّن سِجِّيلٖ} {qui leur lançaient des pierres d'argile ? (4) } : Ils leur lançaient des pierres d'argile pétrifiée.
5- {فَجَعَلَهُمۡ كَعَصۡفٖ مَّأۡكُولِۭ} {Et Il les a rendus semblables à de la paille mâchée. (5) } : Allah les a rendus comme des feuilles de plants qui ont été mangées et mâchées par les bêtes.
R : La sourate : Quraych (n°106) et son exégèse ?
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.
{En raison du pacte de Quraych (1) De leur pacte concernant les voyages d'hiver et d'été (2) Qu'ils adorent donc le Seigneur de cette Demeure (3) } {Celui qui les a nourris contre la faim et les a rassurés de la peur (4) } [Sourate : Quraych, 106 : 1 à 4].
Exégèse :
1- {لِإِيلَٰفِ قُرَيۡشٍ} {En raison du pacte de Quraych (1) } : Le sens voulu de cela désigne l'habitude que les Quraych avaient de voyager en hiver et en été.
2- {إِۦلَٰفِهِمۡ رِحۡلَةَ ٱلشِّتَآءِ وَٱلصَّيۡفِ} {De leur pacte concernant les voyages d'hiver et d'été (2) } : Le voyage d'hiver au Yémen et le voyage d'été au Châm, en toute sécurité.
3- {فَلۡيَعۡبُدُواْ رَبَّ هَٰذَا ٱلۡبَيۡتِ} {Qu'ils adorent donc le Seigneur de cette Demeure (3) } : Qu'ils adorent donc Allah, le Seigneur de cette Demeure sacrée, Celui qui leur a facilité ces voyages, et qu'ils ne Lui associent rien.
4- {ٱلَّذِيٓ أَطۡعَمَهُم مِّن جُوعٖ وَءَامَنَهُم مِّنۡ خَوۡفِۭ} {Celui qui les a nourris contre la faim et les a rassurés de la peur (4) } : Celui qui les a nourris contre la faim et qui les a rassurés contre la peur en mettant dans les cœurs des Arabes la grandeur et la haute considération de ce sanctuaire sacré ainsi que celles de ses habitants.
R : La sourate : L'Ustensile (n°107) et son exégèse :
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.
{As-tu vu celui qui traite de mensonge la Rétribution ? (1) C'est celui qui repousse l'orphelin, (2) et qui n'encourage pas à nourrir le pauvre. (3) Malheur donc, à ceux qui prient, (4) ceux qui négligent leur prière, (5) ceux qui sont pleins d'ostentation (6) et qui refusent l'ustensile [à quiconque en a besoin]. (7) } [Sourate : L'Ustensile, 107 : 1 à 7].
Exégèse :
1- {أَرَءَيۡتَ ٱلَّذِي يُكَذِّبُ بِٱلدِّينِ} {As-tu vu celui qui traite de mensonge la Rétribution ? (1) } : Est-ce que tu as su ce qui est arrivé à celui qui traite de mensonge la Rétribution au Jour de la Résurrection !?
2- {فَذَٰلِكَ ٱلَّذِي يَدُعُّ ٱلۡيَتِيمَ} {C'est celui qui repousse l'orphelin, (2) } : C'est celui qui repousse l'orphelin avec violence et ne répond pas à son besoin.
3- {وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلۡمِسۡكِينِ} {Et qui n'encourage pas à nourrir le pauvre. (3) }
4- {فَوَيۡلٞ لِّلۡمُصَلِّينَ} {Malheur donc, à ceux qui prient, (4) } : Anéantissement et châtiment pour ceux qui prient.
5- {ٱلَّذِينَ هُمۡ عَن صَلَاتِهِمۡ سَاهُونَ} {Ceux qui négligent (5) } : Ceux qui sont négligents concernant leur prière et qui ne s'en soucient pas jusqu'à ce que son temps imparti sorte.
6- {ٱلَّذِينَ هُمۡ يُرَآءُونَ} {Ceux qui sont pleins d'ostentation (6) } : Ceux qui sont ostentatoires dans leur prière, ils ne sont pas sincères dans leur œuvre pour Allah.
7- {وَيَمۡنَعُونَ ٱلۡمَاعُونَ} {Et qui refusent l'ustensile [à quiconque en a besoin]. (7) } : Ils refusent d'aider leurs prochains de ce qui pourtant ne constitue pas un préjudice pour eux.
R : Sourate : L'Abondance [Al Kawthar] (n°108) et son l'exégèse ?
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.
{Certes, Nous t’avons donné l’Abondance. (1) Prie donc pour ton Seigneur et sacrifie. (2) Certes, celui qui te hait sera sans postérité. (3) } [Sourate : L'Abondance, 108 : 1 à 3].
Exégèse :
1- {إِنَّآ أَعۡطَيۡنَٰكَ ٱلۡكَوۡثَرَ} {Certes, Nous t’avons donné l’Abondance. (1) } : Certes, Nous t'avons donné - ô Messager - le bien à profusion, et notamment le fleuve de l'Abondance (Al Kawthar) au Paradis.
2- {فَصَلِّ لِرَبِّكَ وَٱنۡحَرۡ} {Prie donc pour ton Seigneur et sacrifie. (2) } : Acquitte-toi du remerciement d'Allah pour ce bienfait en priant pour Lui, Seul, et en sacrifiant à la différence de ce que font les polythéistes qui eux aussi se rapprochent de leurs idoles par le sacrifice.
3- {إِنَّ شَانِئَكَ هُوَ ٱلۡأَبۡتَرُ} {Certes, celui qui te hait sera sans postérité. (3) } : Certes, celui qui te déteste est celui qui est coupé de tout bien, l'oublié, et s'il est mentionné alors il est mentionné en mal.
R : Sourate : Les Infidèles [Al Kâfirûn] (n°109) et son exégèse :
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.
{Dis : " Ô vous les infidèles ! (1) Je n’adore pas ce que vous adorez. (2) Et vous n’êtes pas adorateurs de ce que j’adore. (3) Et je ne suis pas adorateur de ce que vous avez adoré. (4) Et vous n’êtes pas adorateurs de ce que j’adore. (5) À vous votre religion, et à moi ma religion. " (6) } [Sourate : Les Infidèles, 109 : 1 à 6].
Exégèse :
1- {قُلۡ يَٰٓأَيُّهَا ٱلۡكَٰفِرُونَ} {Dis : " Ô vous les infidèles ! (1) } : Dis - ô Messager - : " Ô vous les mécréants en Allah.
2- {لَآ أَعۡبُدُ مَا تَعۡبُدُونَ} {Je n’adore pas ce que vous adorez. (2) } : Je n'adore pas ni présentement ni à l'avenir ce que vous adorez comme statues.
3- {وَلَآ أَنتُمۡ عَٰبِدُونَ مَآ أَعۡبُدُ} {Et vous n’êtes pas adorateurs de ce que j’adore. (3) } : Et vous n'êtes pas adorateurs de ce que j'adore, moi, et qui est Allah, le Seul.
4- {وَلَآ أَنَا۠ عَابِدٞ مَّا عَبَدتُّمۡ} {Et je ne suis pas adorateur de ce que vous avez adoré. (4) } : Et je ne suis pas adorateur de ce que vous avez adoré comme statues.
5- {وَلَآ أَنتُمۡ عَٰبِدُونَ مَآ أَعۡبُدُ} {Et vous n’êtes pas adorateurs de ce que j’adore. (5) } : Et vous n'êtes pas adorateurs de ce que j'adore, moi, et qui est Allah, le Seul.
6- {لَكُمۡ دِينُكُمۡ وَلِيَ دِينِ} {À vous votre religion, et à moi ma religion. " (6) } : À vous votre religion que vous avez innovée pour vous-mêmes et à moi ma religion qu'Allah m'a fait descendre.
R : Sourate : Le Secours [An-Nasr] (n°110) et son exégèse :
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.
{Lorsque sont venus le secours d'Allah et le triomphe. (1) Et que tu as vu les gens entrer en masse dans la religion d'Allah. (2) Alors, glorifie par la louange de ton Seigneur et implore le pardon, certes Il est l'Accueillant au repentir. (3) } [Sourate : Le Secours, 110 : 1 à 3].
Exégèse :
1- {إِذَا جَآءَ نَصۡرُ ٱللَّهِ وَٱلۡفَتۡحُ} {Lorsque sont venus le secours d'Allah et le triomphe. (1) } : Lorsqu'est venu le secours d'Allah de ta religion - ô Messager - ainsi que son renforcement et la conquête de La Mecque s'est produite.
2- {وَرَأَيۡتَ ٱلنَّاسَ يَدۡخُلُونَ فِي دِينِ ٱللَّهِ أَفۡوَاجٗا} {Et que tu as vu les gens entrer en masse dans la religion d'Allah. (2) } : Et tu as vu les gens embrasser l'Islam délégation après délégation.
3- {فَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ وَٱسۡتَغۡفِرۡهُۚ إِنَّهُۥ كَانَ تَوَّابَۢا} {Alors, glorifie par la louange de ton Seigneur et implore le pardon, certes Il est l'Accueillant au repentir. (3) } : Alors, sache que cela est un signe de la proximité de la fin de la tâche pour laquelle tu as été envoyé. Glorifie donc par la louange ton Seigneur en Le remerciant pour le bienfait du secours et de la victoire et demande Lui le pardon. En effet, Il est l'Accueillant au repentir, Celui qui accepte le repentir de Ses serviteurs et qui leur pardonne.
R : Sourate : Les Fibres [Al Masad] (n°111) et son exégèse :
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.
{Que périssent les deux mains d'Abû Lahab et que lui-même périsse. (1) Son argent ne lui servira à rien, ni ce qu'il a acquis. (2) Il sera brûlé dans un Feu plein de flammes. (3) De même sa femme, la porteuse de bois, (4) à son cou, une corde de fibres. (5) } [Sourate : Les Fibres), 111 : 1 à 5].
Exégèse :
1- {تَبَّتۡ يَدَآ أَبِي لَهَبٖ وَتَبَّ} {Que périssent les deux mains d'Abû Lahab et que lui-même périsse. (1) } : Que périssent les deux mains de l'oncle du Prophète ﷺ, Abû Lahab ibn 'Abd Al Muttalib, en raison de la perdition de son œuvre accomplie puisqu'il nuisait au Prophète ﷺ. Son effort fut vain.
2- {مَآ أَغۡنَىٰ عَنۡهُ مَالُهُۥ وَمَا كَسَبَ} {Son argent ne lui servira à rien, ni ce qu'il a acquis. (2) } : C'est-à-dire : À quoi lui servira son argent et ses enfants ? Cela ne le prémunira pas du châtiment ni ne lui procurera de la miséricorde.
3- {سَيَصۡلَىٰ نَارٗا ذَاتَ لَهَبٖ} {Il sera brûlé dans un Feu plein de flammes. (3) } : Au Jour de la Résurrection, il entrera dans un Feu plein de flammes dont la chaleur sera ardente.
4- {وَٱمۡرَأَتُهُۥ حَمَّالَةَ ٱلۡحَطَبِ} {De même sa femme, la porteuse de bois, (4) } : Et son épouse, Um Jamîl, celle qui nuisait aussi au Prophète ﷺ en jetant des épines sur son chemin, elle aussi entrera dans le Feu.
5- {فِي جِيدِهَا حَبۡلٞ مِّن مَّسَدِۭ} {À son cou, une corde de fibres. (5) } : À son cou, une corde bien ficelée avec laquelle elle sera conduite en Enfer.
R : Sourate : La Sincérité [Al Ikhlâs] (n°112) et son exégèse :
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.
{Dis : « Il est Allah, l’Unique. (1) Allah, L'Absolu. (2) Il n’a pas enfanté et n’a pas été enfanté (3) Et nul n’est égal à Lui. » (4) } [Sourate : La Sincérité, 112 : 1 à 4].
Exégèse :
1- {قُلۡ هُوَ ٱللَّهُ أَحَدٌ} {Dis : « Il est Allah, l’Unique. (1) } : Dis - ô Messager - : Il est Allah, il n'y a aucune divinité [digne d'adoration] autre que Lui.
2- {ٱللَّهُ ٱلصَّمَدُ} {Allah, l’Absolu. (2) } : C'est-à-dire : Les besoins des créatures montent à Lui.
3- {لَمۡ يَلِدۡ وَلَمۡ يُولَدۡ} {Il n’a pas enfanté et n’a pas été enfanté (3) } : Il (Glorifié soit-Il) n'a pas d'enfant ni de parent.
4- {وَلَمۡ يَكُن لَّهُۥ كُفُوًا أَحَدُۢ} {Et nul n’est égal à Lui. » (4) } : Et rien ne Lui est semblable parmi Sa création et Ses créatures.
R : Sourate : L'Aube Naissante [Al Falaq] (n°113) et son exégèse :
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.
{Dis : " Je me réfugie auprès du Seigneur de l’aube naissante (1) Contre le mal de ce qu’Il a créé (2) Contre le mal de l’obscurité lorsqu'elle s'approfondit (3) Contre le mal de celles qui soufflent sur les nœuds (4) Et contre le mal de l'envieux lorsqu'il envie. (5) } [Sourate : L'Aube Naissante, 113 : 1 à 5].
Exégèse :
1- {قُلۡ أَعُوذُ بِرَبِّ ٱلۡفَلَقِ} {Dis : " Je me réfugie auprès du Seigneur de l’aube naissante (1) } : Dis - ô Messager - : " Je cherche protection auprès du Seigneur de l'aube et je cherche refuge auprès de Lui. "
2- {مِن شَرِّ مَا خَلَقَ} {Contre le mal de ce qu’Il a créé (2) } : Contre le mal qui nuit de la part des créatures.
3- {وَمِن شَرِّ غَاسِقٍ إِذَا وَقَبَ} {Contre le mal de l’obscurité lorsqu'elle s'approfondit (3) } : Je cherche protection auprès d'Allah contre les maux et méfaits qui apparaissent la nuit de la part des bêtes et des voleurs.
4- {وَمِن شَرِّ ٱلنَّفَّٰثَٰتِ فِي ٱلۡعُقَدِ} {Contre le mal de celles qui soufflent sur les nœuds (4) } : Et je cherche protection contre le mal des sorcières, celles qui soufflent sur les nœuds.
5- {وَمِن شَرِّ حَاسِدٍ إِذَا حَسَدَ} {Et contre le mal de l'envieux lorsqu'il envie. (5) } : Et contre le mal de l'envieux, du haineux, etc. vis-à-vis des gens lorsqu'il les envie de ce qu'Allah leur a octroyé comme bienfaits et qui souhaite voir ces bienfaits disparaître, notamment en leur portant préjudice.
R : Sourate : Les Hommes [An-Nâs] (n°114) et son exégèse :
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.
{Dis : "Je me réfugie auprès du Seigneur des hommes. (1) Souverain des hommes. (2) Dieu des hommes. (3) Contre le mal de celui qui insuffle, le furtif. (4) Celui qui insuffle [le mal] dans les poitrines des hommes. (5) Parmi les djinns et les hommes. (6) } [Sourate : Les Hommes, 114 : 1 à 6].
Exégèse :
1- {قُلۡ أَعُوذُ بِرَبِّ ٱلنَّاسِ} {Dis : Je me réfugie après du Seigneur des hommes (1) } : Dis - ô Messager - : Je cherche protection auprès du Seigneur des hommes et je cherche asile auprès de Lui.
2- {مَلِكِ ٱلنَّاسِ} {Souverain des hommes (2) } : Celui qui agit parmi eux comme Il le souhaite. Ils n'ont pas de Souverain autre que Lui.
3- {إِلَٰهِ ٱلنَّاسِ} {Dieu des hommes (3) } Leur être adoré en toute vérité. Ils n'ont pas d'autre être adoré en toute vérité autre que Lui.
4- {مِن شَرِّ ٱلۡوَسۡوَاسِ ٱلۡخَنَّاسِ} {Contre le mal de l'insufflateur, le furtif (4) } : Contre le mal du Diable (Satan), celui qui instille ses insufflations chez les hommes.
5- {ٱلَّذِي يُوَسۡوِسُ فِي صُدُورِ ٱلنَّاسِ} {Celui qui insuffle [le mal] dans les poitrines des hommes (5) } : Celui qui instille ses insufflations dans les cœurs des hommes.
6- {مِنَ ٱلۡجِنَّةِ وَٱلنَّاسِ} {Qu'il soit parmi les djinns ou les humains (6) } : C'est-à-dire : Celui qui insuffle peut être soit parmi les humains soit parmi les djinns.