Část o tafsíru (výkladu Koránu)
Odpověď: Súra al-Fátiha a její výklad:
{Ve jménu Boha Milosrdného, Slitovného, Chvála Bohu, Pánu lidstva veškerého Milosrdnému, Slitovnému vládci dne soudného! Tebe uctíváme a Tebe o pomoc žádáme. Veď nás stezkou přímou, stezkou těch, jež zahrnuls milostí Svou, ne těch, na něž jsi rozhněván, ani těch, kdo v bludu jsou.} [Súra Otevíratelka: 1-7]
Výklad:
Tato súra se jmenuje al-Fátiha (Otevíratelka), protože je to první súra, kterou začíná, tj. otevírá se, Korán.
{بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ} 1-{Ve jménu Boha Milosrdného, Slitovného} znamená, že člověk má začít číst Korán s pomocí Všemohoucího, a s požehnáním tím, že vysloví Jeho jméno.
{Bůh} - arabsky Alláh znamená jediný pravý, který je uctíván, a nikdo jiný se tak nenazývá.
{Milosrdný}, tj. ten, který svým milosrdenstvím zahrnuje úplně vše.
{Slitovný} tj. ten, který má slitování s věřícími.
{ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ} 2 - {Chvála Bohu, Pánu lidstva veškerého} tj. veškerá chvála a dokonalost patří jen Bohu.
{ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ} 3 - {Milosrdnému, Slitovnému} tj. ten, který svým milosrdenstvím zahrnuje úplně vše. A ten, který má slitování s věřícími.
{مَٰلِكِ يَوۡمِ ٱلدِّينِ} 4 - {vládci dne soudného!} - den soudný je den vzkříšení.
{إِيَّاكَ نَعۡبُدُ وَإِيَّاكَ نَسۡتَعِينُ} 5 - {Tebe uctíváme a Tebe o pomoc žádáme.} tzn. uctíváme pouze Tebe jediného a žádáme o pomoc pouze Tebe jediného.
{ٱهۡدِنَا ٱلصِّرَٰطَ ٱلۡمُسۡتَقِيمَ} 6 - {Veď nás stezkou přímou} - stezka přímá je správné vedení k islámu a sunně.
{صِرَٰطَ ٱلَّذِينَ أَنۡعَمۡتَ عَلَيۡهِمۡ غَيۡرِ ٱلۡمَغۡضُوبِ عَلَيۡهِمۡ وَلَا ٱلضَّآلِّينَ} 7 - {stezkou těch, jež zahrnuls milostí Svou, ne těch, na něž jsi rozhněván, ani těch, kdo v bludu jsou.} tj. stezkou Božích služebníků - zbožných proroků a těch, kteří je následovali. Ne stezkou židů a křesťanů.
Je doporučené po přečtení této súry říct: (ámín), což znamená: „Vyplň to."
Odpověď:
Súra Zemětřesení:
Ve jménu Boha Milosrdného, Slitovného
{Až se země bude otřásat svým zemětřesením, až země svá břemena vyvrhne, člověk se zeptá: „Co se s ní děje?“ V ten den bude země vyprávět své děje podle toho, jak jí to Pán tvůj vnukne. V ten den se lidé vynoří v houfech, aby jim byly ukázány jejich činy. A kdo učinil dobra jen za váhu prášku, uzří je, a kdo učinil zla jen za váhu prášku, uzří je.} [Súra Zemětřesení: 1-8]
Výklad:
{إِذَا زُلۡزِلَتِ ٱلۡأَرۡضُ زِلۡزَالَهَا} 1 - {Až se země bude otřásat svým zemětřesením} tj. až se bude země v soudný den velmi silně otřásat.
{وَأَخۡرَجَتِ ٱلۡأَرۡضُ أَثۡقَالَهَا} 2 - {až země svá břemena vyvrhne} tj. až země vydá vše, co je uvnitř ní, například mrtvé nebo poklady.
{وَقَالَ ٱلۡإِنسَٰنُ مَا لَهَا} 3 - {člověk se zeptá: „Co se s ní děje?“} tj. člověk se bude divit a říkat: „Co se to děje, proč se země tak třese?"
{يَوۡمَئِذٖ تُحَدِّثُ أَخۡبَارَهَا} 4 - {V ten den bude země vyprávět své děje} - v tento velký den země oznámí, co se na ní dělo dobrého a špatného.
{بِأَنَّ رَبَّكَ أَوۡحَىٰ لَهَا} 5 - {podle toho, jak jí to Pán tvůj vnukne} - protože Bůh je ten, který ji to naučil a nařídil jí to.
{يَوۡمَئِذٖ يَصۡدُرُ ٱلنَّاسُ أَشۡتَاتٗا لِّيُرَوۡاْ أَعۡمَٰلَهُمۡ} 6 - {V ten den se lidé vynoří v houfech, aby jim byly ukázány jejich činy} - v tento velký den, kdy se bude země otřásat, lidé houfně vyjdou ke svému zúčtování, aby viděli skutky, které konali v pozemském životě.
{فَمَن يَعۡمَلۡ مِثۡقَالَ ذَرَّةٍ خَيۡرٗا يَرَهُۥ} 7 - {A kdo učinil dobra jen za váhu prášku, uzří je} tj. ten, kdo vykonal úplně tu nejmenší částečku dobra, ji uvidí před sebou.
{وَمَن يَعۡمَلۡ مِثۡقَالَ ذَرَّةٖ شَرّٗا يَرَهُۥ} 8 - {a kdo učinil zla jen za váhu prášku, uzří je} tj. ten kdo vykonal úplně tu nejmenší částečku zlého, ji uvidí před sebou.
Odpověď: Súra Pádící:
Ve jménu Boha Milosrdného, Slitovného
{Při pádících, odfrkujících, jiskry vykřesávajících, za jitra se vynořujících, oblaka prachu v něm zviřujících a do středu tlupy vtrhujících! Vůči svému Pánu člověk vskutku nevděčný je, a dokonce sám to dosvědčuje. Horlivý však je věru v lásce k majetku! Cožpak neví, že až bude to, co je v hrobech, převráceno a to, co v hrudích je, odhaleno, Pán jejich v ten den dokonale o nich bude zpraven?} [Súra Pádící: 1-11]
Výklad:
{وَٱلۡعَٰدِيَٰتِ ضَبۡحٗا} 1- {Při pádících, odfrkujících} - Bůh přísahá při koních, kteří běží tak rychle, až slyší sami sebe, jak běží.
{فَٱلۡمُورِيَٰتِ قَدۡحٗا} 2 - {jiskry vykřesávajících} - a přísahá při koních, kteří, když běží přes kameny, vykřesávají na nich jiskry svými kopyty.
{فَٱلۡمُغِيرَٰتِ صُبۡحٗا} 3 - {za jitra se vynořujících} - a přísahá při koních, kteří se vynořují brzy ráno před nepřáteli.
{فَأَثَرۡنَ بِهِۦ نَقۡعٗا} 4 - {oblaka prachu v něm zviřujících} - kteří při běhu zviřují prach.
{فَوَسَطۡنَ بِهِۦ جَمۡعًا} 5 - {a do středu tlupy vtrhujících!} - kteří se svými jezdci vtrhují do středu nepřátel.
{إِنَّ ٱلۡإِنسَٰنَ لِرَبِّهِۦ لَكَنُودٞ} 6 - {Vůči svému Pánu člověk vskutku nevděčný je} - člověk nekoná dobro, které po něm chce jeho Pán.
{وَإِنَّهُۥ عَلَىٰ ذَٰلِكَ لَشَهِيدٞ} 7 - {a dokonce sám to dosvědčuje} tj. sám dosvědčuje, že brání dobru, a nemůže to popřít.
{وَإِنَّهُۥ لِحُبِّ ٱلۡخَيۡرِ لَشَدِيدٌ} 8 - {Horlivý však je věru v lásce k majetku!} - má tak rád majetek, až lakotí.
{أَفَلَا يَعۡلَمُ إِذَا بُعۡثِرَ مَا فِي ٱلۡقُبُورِ} 9 - {Cožpak neví, že až bude to, co je v hrobech, převráceno} - cožpak tento člověk, který se zajímá jen o pozemský život, neví, že až Bůh vzkřísí mrtvé z hrobů a ze země ke zúčtování a odplatě, že věci nebudou tak, jak se domnívá?
{وَحُصِّلَ مَا فِي ٱلصُّدُورِ} 10 - {a to, co v hrudích je, odhaleno} - a bude odhaleno vše, co je v srdcích za úmysly, přesvědčení atd.
{إِنَّ رَبَّهُم بِهِمۡ يَوۡمَئِذٖ لَّخَبِيرُۢ} 11 - {Pán jejich v ten den dokonale o nich bude zpraven?} - Bůh je o nich dobře zpraven, nic mu není skryto a v tento den je za to odplatí.
Odpověď:
Súra Roztříštění:
Ve jménu Boha Milosrdného, Slitovného
{Roztříštění! Co je to roztříštění? Víš ty vůbec, co je to roztříštění? V ten den budou lidé jak můry rozptýlené a hory podobat se budou rozcupované vlně. Tehdy ten, jehož skutků váha bude těžká, se octne v blaženém žití zatímco ten, jehož skutků váha bude lehká Propast bude jeho mátí. Víš ty vůbec, co je to Propast? Oheň planoucí!} [Súra Roztříštění: 1-11]
Výklad:
{ٱلۡقَارِعَةُ} 1 - {Roztříštění!} tj. hodina (soudný den), která bude svou hrůzou tříštit srdce.
{مَا ٱلۡقَارِعَةُ} 2 - {Co je to roztříštění?} tj. co je tato hodina (soudný den), která bude svou hrůzou tříštit srdce?
{وَمَآ أَدۡرَىٰكَ مَا ٱلۡقَارِعَةُ} 3 - {Víš ty vůbec, co je to roztříštěni?} - co ty víš, Proroku, jaká je tato hodina, která bude svou hrůzou tříštit srdce? Je to soudný den!
{يَوۡمَ يَكُونُ ٱلنَّاسُ كَٱلۡفَرَاشِ ٱلۡمَبۡثُوثِ} 4 - {V ten den budou lidé jak můry rozptýlené} - v den, kdy budou srdce lidí roztříštěná, budou lidé jako můry rozptýlené všude okolo.
{وَتَكُونُ ٱلۡجِبَالُ كَٱلۡعِهۡنِ ٱلۡمَنفُوشِ} 5 - {a hory podobat se budou rozcupované vlně.} - hory budou tak lehké a tak snadno se pohybovat jako rozcupovaná vlna.
{فَأَمَّا مَن ثَقُلَتۡ مَوَٰزِينُهُۥ} 6 - {Tehdy ten, jehož skutků váha bude těžká} - ten, jehož dobré skutky budou převažovat nad špatnými.
{فَهُوَ فِي عِيشَةٖ رَّاضِيَةٖ} 7 - {se octne v blaženém žití} - bude blaženě žít v ráji.
{وَأَمَّا مَنۡ خَفَّتۡ مَوَٰزِينُهُۥ} 8 - {zatímco ten, jehož skutků váha bude lehká} - ale ten, jehož špatné činy budou převažovat nad dobrými.
{فَأُمُّهُۥ هَاوِيَةٞ} 9 - {Propast bude jeho mátí.} - jeho příbytek a místo jeho setrvání bude v pekelném ohni.
{وَمَآ أَدۡرَىٰكَ مَا هِيَهۡ} 10 - {Víš ty vůbec, co je to Propast?} - a co ty víš, Proroku, co to je?
{نَارٌ حَامِيَةُۢ} 11 - {Oheň planoucí!} tj. oheň, který je velmi horký.
Odpověď:
Súra Rozmnožování:
Ve jménu Boha Milosrdného, Slitovného
{Vy rádi v rozmnožování jmění soupeříte, pokud hroby nenavštívíte. Však pozor! Brzy poznáte! A znovu pozor! Brzy poznáte! Však pozor! Kéž zřetelným poznáním poznáte a věru oheň planoucí uzříte a potom vskutku okem jistým jej spatříte a posléze v ten den na blahobyt tázáni budete!} [Súra Rozmnožování: 1-8]
Výklad:
{أَلۡهَىٰكُمُ ٱلتَّكَاثُرُ} 1 - {Vy rádi v rozmnožování jmění soupeříte} - místo služby Bohu vás zaměstnalo soupeření v rozmnožování jmění a dětí.
{حَتَّىٰ زُرۡتُمُ ٱلۡمَقَابِرَ} 2 - {pokud hroby nenavštívíte} - dokud nezemřete a neskončíte v hrobě.
{كَلَّا سَوۡفَ تَعۡلَمُونَ} 3 - {Však pozor! Brzy poznáte!} - poznáte, že jste se neměli zaměstnávat vychloubáním místo uctívání Boha, a poznáte, jaké to bude mít následky.
{ثُمَّ كَلَّا سَوۡفَ تَعۡلَمُونَ} 4 - {A znovu pozor! Brzy poznáte!} - a znovu: poznáte, jaké to bude mít následky.
{كَلَّا لَوۡ تَعۡلَمُونَ عِلۡمَ ٱلۡيَقِينِ} 5 - {Však pozor! Kéž zřetelným poznáním poznáte} - když skutečně poznáte, že se navrátíte k Bohu a že vás odplatí za vaše činy, kdy jste se vychloubali svým majetkem a dětmi.
{لَتَرَوُنَّ ٱلۡجَحِيمَ} 6 - {a věru oheň planoucí uzříte} - a v soudný den uvidíte oheň.
{ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَيۡنَ ٱلۡيَقِينِ} 7 - {a potom vskutku okem jistým jej spatříte} - uvidíte to naprosto jistě, bez pochyb.
{ثُمَّ لَتُسۡـَٔلُنَّ يَوۡمَئِذٍ عَنِ ٱلنَّعِيمِ} 8 - {a posléze v ten den na blahobyt tázáni budete!} - poté se vás v tento den Bůh bude ptát na blahobyt, který vám uštědřil, jako je zdraví, bohatství a další věci.
Odpověď:
Súra Osud:
Ve jménu Boha Milosrdného, Slitovného
{Při osudu! věru že člověk spěje v záhubu! Kromě těch, kdož uvěřili a zbožné skutky konali a vzájemně se k pravdě a neochvějnosti nabádali. [Súra Osud: 1-3]
Výklad:
{وَٱلۡعَصۡرِ} 1 - {Při osudu!} - Bůh přísahá při času.
{إِنَّ ٱلۡإِنسَٰنَ لَفِي خُسۡرٍ} 2 - {věru že člověk spěje v záhubu!} tj. každý člověk se blíží ke ztrátě a záhubě.
{إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَتَوَاصَوۡاْ بِٱلۡحَقِّ وَتَوَاصَوۡاْ بِٱلصَّبۡرِ} 3 - {Kromě těch, kdož uvěřili a zbožné skutky konali a vzájemně se k pravdě a neochvějnosti nabádali.} - kromě těch, kteří uvěřili a činili dobro, drželi se pravdy a trpělivě v ní vytrvali. Tito budou zachráněni před ztrátou.
Odpověď:
Súra Pomlouvač:
Ve jménu Boha Milosrdného, Slitovného
{Běda každému pomlouvači, jenž na cti utrhá, který bohatství hromadí a stále je počítá, a že jmění jeho jej učiní nesmrtelným, se domnívá! Pozor však, vždyť věru bude uvržen do Drtící! Víš ty vůbec, co je to Drtící? Boží oheň zažehnutý, až k srdcím šlehající a nad nimi se v klenbu pojící a jak sloupy protažené stojící.} [Súra Pomlouvač: 1-9]
Výklad:
{وَيۡلٞ لِّكُلِّ هُمَزَةٖ لُّمَزَةٍ} 1 - {Běda každému pomlouvači, jenž na cti utrhá} - velký trest patří těm, kteří pomlouvají ostatní a kazí jim pověst.
{ٱلَّذِي جَمَعَ مَالٗا وَعَدَّدَهُۥ} 2 - {který bohatství hromadí a stále je počítá} tj. ten, kdo shromažďuje a přepočítává svůj majetek a na nic jiného nehledí.
{يَحۡسَبُ أَنَّ مَالَهُۥٓ أَخۡلَدَهُۥ} 3 - {a že jmění jeho jej učiní nesmrtelným, se domnívá!} - myslí si, že majetek, který shromáždil, ho zachrání před smrtí a bude věčně žít na tomto pozemském světě.
{كَلَّاۖ لَيُنۢبَذَنَّ فِي ٱلۡحُطَمَةِ} 4 - {Pozor však, vždyť věru bude uvržen do Drtící!} - ale skutečnost není taková jak se domníval. Bude vhozen do pekelného ohně, který je tak strašný, že každého rozdrtí.
{وَمَآ أَدۡرَىٰكَ مَا ٱلۡحُطَمَةُ} 5 - {Víš ty vůbec, co je to Drtící?} - víš ty, Proroku, jaký je tento oheň, který drtí vše, co je do něj vhozeno?
{نَارُ ٱللَّهِ ٱلۡمُوقَدَةُ} 6 - {Boží oheň zažehnutý} - je to Boží oheň zažehnutý.
{ٱلَّتِي تَطَّلِعُ عَلَى ٱلۡأَفۡـِٔدَةِ} 7 - {až k srdcím šlehající} - dostane se lidem přes tělo až k srdci.
{إِنَّهَا عَلَيۡهِم مُّؤۡصَدَةٞ} 8 - {a nad nimi se v klenbu pojící} - uzavírá se nad těmi, kteří se v něm trápí.
{فِي عَمَدٖ مُّمَدَّدَةِۭ} 9 - {a jak sloupy protažené stojící.} - s dlouhými sloupy tak, že se z něj nikdo nedostane ven.
Odpověď:
Súra Slon:
Ve jménu Boha Milosrdného, Slitovného
{Neviděls, jak naložil Pán tvůj s lidmi slona? Což neobrátil úklad jejich ve zmatky a neposlal na ně v hejnech ptáky, kteří po nich vrhali oblázky z hlíny pálené, a učinil, že podobnými byli slámě ohryzané?} [Súra Slon: 1-5]
Výklad:
{أَلَمۡ تَرَ كَيۡفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِأَصۡحَٰبِ ٱلۡفِيلِ} 1 - {Neviděls, jak naložil Pán tvůj s lidmi slona?} - Proroku, víš, jak Bůh naložil s Abrahou a jeho druhy (lidmi slona), když chtěli zničit Ka’abu?
{أَلَمۡ يَجۡعَلۡ كَيۡدَهُمۡ فِي تَضۡلِيلٖ} 2 - {Což neobrátil úklad jejich ve zmatky} - Bůh obrátil jejich zlý úklad zbořit Ka’abu proti nim a nedostalo se jim toho, co zamýšleli (tj. odvrátit lidi od návštěvy Ka’aby).
{وَأَرۡسَلَ عَلَيۡهِمۡ طَيۡرًا أَبَابِيلَ} 3 - {a neposlal na ně v hejnech ptáky} - Bůh na ně poslal ptáky, kteří létali ve skupinách.
{تَرۡمِيهِم بِحِجَارَةٖ مِّن سِجِّيلٖ} 4 - {kteří po nich vrhali oblázky z hlíny pálené} - házeli na ně kamínky ze ztvrdlé hlíny.
{فَجَعَلَهُمۡ كَعَصۡفٖ مَّأۡكُولِۭ} 5 - {a učinil, že podobnými byli slámě ohryzané?} - Bůh je učinil podobnými listům zemědělských plodin, které snědl a rozdupal dobytek.
Odpověď:
Súra Kurajšovci:
Ve jménu Boha Milosrdného, Slitovného
{Pro soudržnost Kurajšovců, pro soudržnost jejich, když připravuji zimní a letní karavanu, nechť slouží Pánu tohoto chrámu, jenž nasytil je a ochránil před strachem.} [Súra Kurajšovci: 1-4]
Výklad:
{لِإِيلَٰفِ قُرَيۡشٍ} 1 - {Pro soudržnost Kurajšovců} - tím je myšleno, jak byli zvyklí společně připravovat zimní a letní karavanu.
{إِۦلَٰفِهِمۡ رِحۡلَةَ ٱلشِّتَآءِ وَٱلصَّيۡفِ} 2 - {pro soudržnost jejich, když připravují zimní a letní karavanu} - zimní karavana byla do Jemenu a letní do Levanty.
{فَلۡيَعۡبُدُواْ رَبَّ هَٰذَا ٱلۡبَيۡتِ} 3 - {nechť slouží Pánu tohoto chrámu} - ať uctívají pouze Boha, Pána posvátné mešity, který jim usnadnil tuto cestu, a nikoho k Němu nepřidružují.
{ٱلَّذِيٓ أَطۡعَمَهُم مِّن جُوعٖ وَءَامَنَهُم مِّنۡ خَوۡفِۭ} 4 - {jenž nasytil je a ochránil před strachem} - který je zasytil, když hladověli, a ubezpečil je, když měli strach, pomocí toho, že Arabové měli v úctě posvátnou mešitu a lidi, kteří u ní žijí.
Odpověď:
Súra Podpora:
Ve jménu Boha Milosrdného, Slitovného
{Co soudíš o tom, jenž nazývá náboženství lží? To je ten, jenž sirotka odhání a k nakrmení chudáka nepobízí. Běda těm, kdož při modlení o modlitbu svou se nestarají, kteří chtějí být jen viděni a dávat podporu odmítají.} [Súra Podpora: 1-7]
Výklad:
{أَرَءَيۡتَ ٱلَّذِي يُكَذِّبُ بِٱلدِّينِ} 1 - {Co soudíš o tom, jenž nazývá náboženství lží?} - vidíš toho, kdo prohlašuje soudný den za lež?
{فَذَٰلِكَ ٱلَّذِي يَدُعُّ ٱلۡيَتِيمَ} 2 - {To je ten, jenž sirotka odhání} - je to ten, kdo tvrdě odhání sirotka, když něco potřebuje.
{وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلۡمِسۡكِينِ} 3 - {a k nakrmení chudáka nepobízí.} - a je to ten, kdo nenabádá sám sebe ani jiné k nakrmení chudého.
{فَوَيۡلٞ لِّلۡمُصَلِّينَ} 4 - {Běda těm, kdož při modlení} - trest a záhuba patří těm, kdo při modlení… (viz další verš)
{ٱلَّذِينَ هُمۡ عَن صَلَاتِهِمۡ سَاهُونَ} 5 - {o modlitbu svou se nestarají} - nestarají se o modlitbu a zaměstnávají se něčím jiným, až vyprší čas modlitby.
{ٱلَّذِينَ هُمۡ يُرَآءُونَ} 6 - {kteří chtějí být jen viděni} - kteří se nemodlí upřímně k Bohu a i ostatní činy dělají jen, aby byli viděni ostatními.
{وَيَمۡنَعُونَ ٱلۡمَاعُونَ} 7 - {a dávat podporu odmítají} - odmítají pomoci a podpořit ostatní, i když jim to nijak neublíží.
Odpověď:
Súra Hojnost:
Ve jménu Boha Milosrdného, Slitovného
{Hojnosti dali jsme ti věru plnou míru, modli se proto k svému Pánu a přinášej mu obětinu! Vždyť ten, jenž nenávidí tě, bez mužských potomků je věru!} [Súra Hojnost: 1-3]
Výklad:
{إِنَّآ أَعۡطَيۡنَٰكَ ٱلۡكَوۡثَرَ} 1 - {Hojnosti dali jsme ti věru plnou míru} -věru jsme ti, Proroku, dali mnoho dobra, mezi něž patří řeka v ráji, která se jmenuje al-Kauthar.
{فَصَلِّ لِرَبِّكَ وَٱنۡحَرۡ} 2 - {modli se proto k svému Pánu a přinášej mu obětinu!} - proto děkuj Bohu za tuto laskavost tím, že se budeš modlit jen k Němu a budeš obětovat jen pro Něj, ne jako polyteisté, kteří uctívají modly a obětují jim.
{إِنَّ شَانِئَكَ هُوَ ٱلۡأَبۡتَرُ} 3- {Vždyť ten, jenž nenávidí tě, bez mužských potomků je věru!} - vždyť ten, kdo tě nenávidí, je odříznutý ode všeho dobra a nevzpomíná se něj nijak jinak než ve zlém.
Odpověď:
Súra Nevěřící:
Ve jménu Boha Milosrdného, Slitovného
{Rci: „Nevěřící! Já nebudu uctívat to, co vy uctíváte, a vy nejste ctitelé toho, co já uctívám, a já nejsem ctitelem toho, co vy jste uctívali, a vy neuctíváte to, co já uctívám. Vy máte své náboženství a já své náboženství mám."} [Súra Nevěřící: 1-6]
Výklad:
{قُلۡ يَٰٓأَيُّهَا ٱلۡكَٰفِرُونَ} 1 - {Rci: „Nevěřící!} -Proroku, řekni: „Vy, nevěřící v Boha!
{لَآ أَعۡبُدُ مَا تَعۡبُدُونَ} 2 - {Já nebudu uctívat to, co vy uctíváte} -
neuctívám a nikdy nebudu uctívat modly, které uctíváte vy.
{وَلَآ أَنتُمۡ عَٰبِدُونَ مَآ أَعۡبُدُ} 3 - {a vy nejste ctitelé toho, co já uctívám} - ani vy neuctíváte jediného Boha jako já.
{وَلَآ أَنَا۠ عَابِدٞ مَّا عَبَدتُّمۡ} 4 - {a já nejsem ctitelem toho, co vy jste uctívali} - a neuctívám modly, které jste uctívali.
{وَلَآ أَنتُمۡ عَٰبِدُونَ مَآ أَعۡبُدُ} 5 - {a vy neuctíváte to, co já uctívám.} - ani vy neuctíváte jediného Boha jako já.
{لَكُمۡ دِينُكُمۡ وَلِيَ دِينِ} 6 - {Vy máte své náboženství a já své náboženství mám."} - vy máte svoje náboženství, které jste si vymysleli, a já mám svoje náboženství, které seslal Bůh."
Odpověď:
Súra Vítězná pomoc:
Ve jménu Boha Milosrdného, Slitovného
{Až vítězná pomoc Boží přijde, až úspěch se dostaví a uvidíš lidi vstupovat houfně v náboženství Boží, pak oslavuj chválou Pána svého a pros jej o odpuštění, vždyť On věru ke kajícníku je milostivý!} [Súra Vítězná pomoc: 1-3]
Výklad:
{إِذَا جَآءَ نَصۡرُ ٱللَّهِ وَٱلۡفَتۡحُ} 1 - {Až vítězná pomoc Boží přijde, až úspěch se dostaví} - když k tobě, Proroku, přijde vítězná pomoc Boží, která upevní tvé náboženství, a dobudeš Mekku.
{وَرَأَيۡتَ ٱلنَّاسَ يَدۡخُلُونَ فِي دِينِ ٱللَّهِ أَفۡوَاجٗا} 2 - {a uvidíš lidi vstupovat houfně v náboženství Boží} - uvidíš lidi houfně přijímat islám.
{فَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ وَٱسۡتَغۡفِرۡهُۚ إِنَّهُۥ كَانَ تَوَّابَۢا} 3 - {pak oslavuj chválou Pána svého a pros jej o odpuštění, vždyť On věru ke kajícníku je milostivý!} - pak věz, že to je znamením, že tvůj úkol, se kterým jsi byl poslán, je u konce. Proto oslavuj chválou svého Pána, abys mu poděkoval za vítězství a dobytí Mekky, a pros Jej o odpuštění, vždyť On věru přijímá pokání Svých služebníků a odpouští jim.
Odpověď:
Súra Plamová vlákna:
Ve jménu Boha Milosrdného, Slitovného
{Zhyňte obě ruce Abú Lahaba, a zhynul již i on! A nebylo mu k ničemu jmění jeho ani to, co si vysloužil, však hořet bude v ohni plném plamenů on i žena jeho, jež dříví palivové nosí a jíž kol hrdla provaz z vláken palmových visí.} [Súra Palmová vlákna: 1-5]
Výklad:
{تَبَّتۡ يَدَآ أَبِي لَهَبٖ وَتَبَّ} 1 - {Zhyňte obě ruce Abú Lahaba, a zhynul již i on!} - utrpěly ztrátu ruce Prorokova ﷺ strýce, Abú Lahaba Ibn ‘Abd al-Muttaliba, a on utrpěl ztrátu, když se snažil týrat Proroka ﷺ, a nepovedlo se mu to.
{مَآ أَغۡنَىٰ عَنۡهُ مَالُهُۥ وَمَا كَسَبَ} 2 - {A nebylo mu k ničemu jmění jeho ani to, co si vysloužil} - ani jeho jmění, ani jeho děti mu nepomohly a neušetřily ho trestu. Ani kvůli nim se mu nedostalo smilování.
{سَيَصۡلَىٰ نَارٗا ذَاتَ لَهَبٖ} 3 - {však hořet bude v ohni plném plamenů on} - v soudný den skončí v horkém ohni plném šlehajících plamenů.
{وَٱمۡرَأَتُهُۥ حَمَّالَةَ ٱلۡحَطَبِ} 4 - {i žena jeho, jež dříví palivové nosí} - v ohni skončí i jeho žena, Um Džamíl, která ubližovala Prorokovi ﷺ tím, že mu házela trny do cesty.
{فِي جِيدِهَا حَبۡلٞ مِّن مَّسَدِۭ} 5 - {a jíž kol hrdla provaz z vláken palmových visí} - kolem krku bude mít uvázaný provaz, za který bude odvedena do ohně.
Odpověď:
Súra Upřímnost víry
Ve jménu Boha Milosrdného, Slitovného
{Rci: „On Bůh je jedinečný Bůh sám o sobě věčný. Neplodil a nebyl zplozen a není nikoho, kdo je mu roven."} [Súra Upřímnost víry: 1-4]
Výklad:
{قُلۡ هُوَ ٱللَّهُ أَحَدٌ} 1 - {Rci: „On Bůh je jedinečný} - řekni, Proroku, že není žádného jiného boha kromě Boha.
{ٱللَّهُ ٱلصَّمَدُ} 2 - {Bůh sám o sobě věčný} tj. k Němu jdou všechny prosby všech stvoření.
{لَمۡ يَلِدۡ وَلَمۡ يُولَدۡ} 3 - {Neplodil a nebyl zplozen} - Bůh nemá žádného potomka ani rodiče.
{وَلَمۡ يَكُن لَّهُۥ كُفُوًا أَحَدُۢ} 4 - {a není nikoho, kdo je mu roven."} - nikdo ze stvoření Mu není podobný.
Odpověď:
Súra Záře jitřní:
Ve jménu Boha Milosrdného, Slitovného
{Rci: „Utíkám se v ochranu Pána záře jitřní před zlem Jeho stvoření, před zlem temnoty, když se šíří, před zlem žen, jež do uzlů prskají, před zlem závistníka, když závidí!"} [Súra Záře jitřní: 1-5]
Výklad:
{قُلۡ أَعُوذُ بِرَبِّ ٱلۡفَلَقِ} 1 - {Rci: „Utíkám se v ochranu Pána záře jitřní} - řekni, Proroku:„Utíkám se v ochranu k Pánu jitra.
{مِن شَرِّ مَا خَلَقَ} 2 - {před zlem Jeho stvoření} tj. před zlem všeho, co škodí z Jeho stvoření.
{وَمِن شَرِّ غَاسِقٍ إِذَا وَقَبَ} 3 - {před zlem temnoty, když se šíří} - utíkám se k Bohu v ochranu před zlem, které se objevuje v noci, například zloději a různá zvěř.
{وَمِن شَرِّ ٱلنَّفَّٰثَٰتِ فِي ٱلۡعُقَدِ} 4 - {před zlem žen, jež do uzlů prskají} - a utíkám se k Němu v ochranu před zlem kouzelnic, které foukají do uzlů.
{وَمِن شَرِّ حَاسِدٍ إِذَا حَسَدَ} 5 - {před zlem závistníka, když závidí!} - a před zlem toho, kdo závidí a nenávidí lidi, protože jim závidí to, čeho se jim dostalo od Boha dobrého, a přeje si, aby o to přišli a stalo se jim něco zlého."
Odpověď:
Súra Lidé:
Ve jménu Boha Milosrdného, Slitovného
{Rci: „Utíkám se v ochranu Pána lidí, vládce lidí, Boha lidí, před zlem našeptavače pokradmého, jenž našeptává do hrudi lidí ať již je z džinů či z lidí!“} [Súra Lidé: 1-6]
Výklad:
{قُلۡ أَعُوذُ بِرَبِّ ٱلنَّاسِ} 1- {Rci: „Utíkám se v ochranu Pána lidí} - řekni, Proroku: „Utíkám se v ochranu k Pánu lidí."
{مَلِكِ ٱلنَّاسِ} 2 - {vládce lidí} - vládce, kromě kterého lidé žádného nemají a který si s nimi může dělat, co chce.
{إِلَٰهِ ٱلنَّاسِ} 3 - {Boha lidí} - jediný pravý Bůh, který si zaslouží být uctíván.
{مِن شَرِّ ٱلۡوَسۡوَاسِ ٱلۡخَنَّاسِ} 4 - {před zlem našeptavače pokradmého} - před zlem Satana, který našeptává lidem.
{ٱلَّذِي يُوَسۡوِسُ فِي صُدُورِ ٱلنَّاسِ} 5 - {jenž našeptává do hrudi lidí} - který nasazuje vtíravé myšlenky do srdcí lidí.
{مِنَ ٱلۡجِنَّةِ وَٱلنَّاسِ} 6- {ať již je z džinů či z lidí!“} tzn. ten, kdo nasazuje tyto vtíravé myšlenky, může být člověk nebo džin.