Der Bereich über die Quranerläuterung (arab. „Tafsir“)

Antwort: Surah Al-Fatihah und ihre Erklärung:
„Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen. Der Lob gebührt Allah, dem Herrn der Welten(bewohner), dem Allerbarmer, dem Barmherzigen, dem Herrscher am Tag des Gerichts. Dir (allein) dienen wir, und zu Dir (allein) flehen wir um Hilfe. Leite uns den geraden Weg, den Weg derjenigen, denen Du Gunst erwiesen hast, nicht (den Weg) derjenigen, die (Deinen) Zorn erregt haben, und nicht (den Weg) der Irregehenden! [Surah Al-Fatihah:1-7]
Die Erläuterung (Tafsir):
Sie wurde Surah Al-Fatihah („die Eröffnende“) genannt, da sie das Buch Allahs eröffnet.
{بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ} 1. „Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen.“: Im Namen Allahs beginne ich die Rezitation des Qurans, indem ich bei Ihm - erhaben ist Er - Hilfe ersuche und durch die Erwähnung Seines Namens um Segen bitte.
„Allah“:
D. h., Derjenige, Der zu Recht angebetet wird, und niemand wird so bezeichnet, außer Er - gepriesen sei Er.
„Der Allerbarmer“:
Der Besitzer von weiter und gewaltiger Barmherzigkeit, dessen Barmherzigkeit alles umfasst.
„Der Barmherzige“:
Der Besitzer von Barmherzigkeit für die Gläubigen.
{ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ} 2. „Der Lob gebührt Allah, dem Herrn der Welten(bewohner),“: D. h. alle Arten des Lobes und die Vollkommenheit gebühren Allah allein.
{ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ} 3. „dem Allerbarmer, dem Barmherzigen,“: D. h., der Besitzer von weiter Barmherzigkeit, welche alles umfasst, und der Besitzer von Barmherzigkeit, welche für die Gläubigen (bestimmt) ist.
{مَٰلِكِ يَوۡمِ ٱلدِّينِ} 4. „dem Herrscher am Tag des Gerichts.“: Dieser ist der Tag der Auferstehung.
{إِيَّاكَ نَعۡبُدُ وَإِيَّاكَ نَسۡتَعِينُ} 5. „Dir (allein) dienen wir, und zu Dir (allein) flehen wir um Hilfe.“: D. h., wir dienen Dir allein und bitten nur Dich allein um Hilfe.
{ٱهۡدِنَا ٱلصِّرَٰطَ ٱلۡمُسۡتَقِيمَ} 6. „Leite uns den geraden Weg,“: Dieser ist die Rechtleitung zum Islam und zur Sunnah.
{صِرَٰطَ ٱلَّذِينَ أَنۡعَمۡتَ عَلَيۡهِمۡ غَيۡرِ ٱلۡمَغۡضُوبِ عَلَيۡهِمۡ وَلَا ٱلضَّآلِّينَ} 7. „den Weg derjenigen, denen Du Gunst erwiesen hast, nicht (den Weg) derjenigen, die (Deinen) Zorn erregt haben, und nicht (den Weg) der Irregehenden!“: D. h., der Weg der rechtschaffenen Diener Allahs unter den Propheten und denen, die ihnen gefolgt sind, und nicht den Weg der Christen und Juden.
- Es ist empfohlen, dass man nach der Rezitation dieser Surah „Amin" sagt, d. h.: Nehme von uns an.

Antwort: Surah Az-Zalzalah und ihre Erklärung:
„Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen.
Wenn die Erde in aller Heftigkeit erbebt und die Erde hervorbringt ihre Lasten und der Mensch sagt:
‚Was ist mit ihr?‘, an jenem Tag wird sie die Nachrichten über sich erzählen, weil dein Herr (es) ihr eingegeben hat. An jenem Tag werden die Menschen (in Gruppen) getrennt herauskommen, damit ihnen ihre Werke gezeigt werden. Wer nun im Gewicht eines Stäubchens Gutes tut, wird es sehen. Und wer auch nur eines Stäubchens Gewicht Böses tut, der wird es dann sehen.“ [Surah Az-Zalzalah:1-8]
Die Erläuterung (Tafsir):
{إِذَا زُلۡزِلَتِ ٱلۡأَرۡضُ زِلۡزَالَهَا} 1. „Wenn die Erde in aller Heftigkeit erbebt“: Wenn die Erde sich mit der starken Bewegung bewegt, welche ihr am Tag der Auferstehung widerfahren wird.
{وَأَخۡرَجَتِ ٱلۡأَرۡضُ أَثۡقَالَهَا} 2. „und die Erde hervorbringt ihre Lasten“: Und die Erde hervorbringt, was sich in ihrem Inneren an Leichen und Anderweitigem befindet.
{وَقَالَ ٱلۡإِنسَٰنُ مَا لَهَا} 3. „und der Mensch sagt: ‚Was ist mit ihr?‘,“: Und der Mensch erschrocken sagt: „Was ist mit der Erde los, dass sie sich bewegt und zittert?“
{يَوۡمَئِذٖ تُحَدِّثُ أَخۡبَارَهَا} 4. „an jenem Tag wird sie die Nachrichten über sich erzählen,“: An diesem gewaltigen Tag wird die Erde erzählen, was auf ihr an Gutem und Bösem begangen wurde.
{بِأَنَّ رَبَّكَ أَوۡحَىٰ لَهَا} 5. „weil dein Herr (es) ihr eingegeben hat.“: Weil Allah es ihr gelehrt und ihr dies befohlen hat.
{يَوۡمَئِذٖ يَصۡدُرُ ٱلنَّاسُ أَشۡتَاتٗا لِّيُرَوۡاْ أَعۡمَٰلَهُمۡ} 6. „An jenem Tag werden die Menschen (in Gruppen) getrennt herauskommen, damit ihnen ihre Werke gezeigt werden.“: An diesem gewaltigen Tag, an dem die Erde beben wird, kommen die Menschen in Gruppen zur Abrechnung heraus, damit sie ihre Taten, die sie im Diesseits begangen haben, sehen.
{فَمَن يَعۡمَلۡ مِثۡقَالَ ذَرَّةٍ خَيۡرٗا يَرَهُۥ} 7. „Wer nun im Gewicht eines Stäubchens Gutes tut, wird es sehen.“: Wer nun im Gewicht einer kleinen Ameise gute und rechtschaffene Taten tut, wird es vor sich sehen.
{وَمَن يَعۡمَلۡ مِثۡقَالَ ذَرَّةٖ شَرّٗا يَرَهُۥ} 8. „Und wer auch nur eines Stäubchens Gewicht Böses tut, der wird es dann sehen.“: Und wer in diesem Gewicht üble Taten tut, der wird es vor sich sehen.

Antwort: Surah Al-'Adiyat und ihre Erklärung:
„Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen.
Bei den schnaubend Rennenden, den (mit ihren Hufen) Funken Schlagenden, den am Morgen Angreifenden, die darin Staub aufwirbeln, die dann mitten in die Ansammlung eindringen! Wahrlich, der Mensch ist ja seinem Herrn gegenüber undankbar, und er (selbst) ist darüber wahrlich Zeuge. Und er ist in seiner Liebe zum (eigenen) Besten wahrlich heftig. Weiß er denn nicht? Wenn durchwühlt wird, was in den Gräbern ist, und herausgeholt wird, was in den Brüsten ist, ihr Herr wird an jenem Tag ihrer wahrlich kundig sein.“ [Surah Al-'Adiyat:1-11]
Die Erläuterung (Tafsir):
{وَٱلۡعَٰدِيَٰتِ ضَبۡحٗا} 1. „Bei den schnaubend Rennenden,“: Allah schwört bei den Pferden, die laufen, sodass man ihr Schnauben hören kann, weil sie intensiv gerannt sind.
{فَٱلۡمُورِيَٰتِ قَدۡحٗا} 2. „den (mit ihren Hufen) Funken Schlagenden,“: Er schwört bei den Pferden, die aufgrund ihres heftigen Laufes mit ihren Hufen Funken entzünden, wenn sie damit Steine berühren.
{فَٱلۡمُغِيرَٰتِ صُبۡحٗا} 3. „den am Morgen Angreifenden,“: Er schwört bei den Pferden, welche morgens angreifen.
{فَأَثَرۡنَ بِهِۦ نَقۡعٗا} 4. „die darin Staub aufwirbeln,“: Durch ihren Lauf wirbeln sie Staub auf.
{فَوَسَطۡنَ بِهِۦ جَمۡعًا} 5. „die dann mitten in die Ansammlung eindringen!“: Die dann mit ihren Reitern in die Ansammlung der Feinde eindringen.
{إِنَّ ٱلۡإِنسَٰنَ لِرَبِّهِۦ لَكَنُودٞ} 6. „Wahrlich, der Mensch ist ja seinem Herrn gegenüber undankbar,“: Der Mensch verweigert das Gute, welches sein Herr von ihm möchte.
{وَإِنَّهُۥ عَلَىٰ ذَٰلِكَ لَشَهِيدٞ} 7. „und er (selbst) ist darüber wahrlich Zeuge.“: Und er ist über seine Verweigerung des Guten fürwahr Zeuge, er kann dies aufgrund seiner Deutlichkeit nicht verleugnen.
{وَإِنَّهُۥ لِحُبِّ ٱلۡخَيۡرِ لَشَدِيدٌ} 8. „Und er ist in seiner Liebe zum (eigenen) Besten wahrlich heftig.“: Und seine Liebe zum Besitz ist fürwahr übertrieben und er geizt damit.
{أَفَلَا يَعۡلَمُ إِذَا بُعۡثِرَ مَا فِي ٱلۡقُبُورِ} 9. „Weiß er denn nicht? Wenn durchwühlt wird, was in den Gräbern ist,“: Weiß dieser Mensch, der sich vom diesseitigen Leben täuschen lässt, denn nicht, dass alles nicht so ist, wie er es sich vorstellt, wenn Allah die Toten in den Gräbern auferweckt und sie aus der Erde herausholt, um sie zur Rechenschaft zu ziehen und ihnen ihre Taten zu vergelten?
{وَحُصِّلَ مَا فِي ٱلصُّدُورِ} 10. „und herausgeholt wird, was in den Brüsten ist,“: Und hervortritt und deutlich wird, was sich in den Herzen an Absichten und Überzeugungen und dergleichen befindet.
{إِنَّ رَبَّهُم بِهِمۡ يَوۡمَئِذٖ لَّخَبِيرُۢ} 11. „ihr Herr wird an jenem Tag ihrer wahrlich kundig sein.“: An diesem Tag wird ihr Herr ihrer kundig sein; nichts von den Angelegenheiten Seiner Diener bleibt Ihm verborgen und Er wird ihnen diese vergelten.

Antwort: Surah Al-Qari'ah und ihre Erklärung:
„Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen.
Das Verhängnis. Was ist das Verhängnis? Und was lässt dich wissen, was das Verhängnis ist? Am Tag, da die Menschen wie flatternde Motten sein werden und die Berge wie zerflockte gefärbte Wolle sein werden. Was nun jemanden angeht, dessen Waagschalen schwer sind, so wird er in einem zufriedenen Leben sein. Was aber jemanden angeht, dessen Waagschalen leicht sind, dessen Mutter wird ein Abgrund sein. Und was lässt dich wissen, was das ist? Ein sehr heißes Feuer.“ [Surah Al-Qari'ah:1-11]
Die Erläuterung (Tafsir):
{ٱلۡقَارِعَةُ} 1. „Das Verhängnis.“: Die Stunde, welche die Herzen aufgrund des großen Entsetzens aufweckt.
{مَا ٱلۡقَارِعَةُ} 2. „Was ist das Verhängnis?“: Was ist diese Stunde, welche die Herzen aufgrund des großen Entsetzens aufweckt?
{وَمَآ أَدۡرَىٰكَ مَا ٱلۡقَارِعَةُ} 3. „Und was lässt dich wissen, was das Verhängnis ist?“: Was lässt dich - o Gesandter - wissen, was diese Stunde ist, welche die Herzen aufgrund des großen Entsetzens aufweckt? Es ist der Tag der Auferstehung.
{يَوۡمَ يَكُونُ ٱلنَّاسُ كَٱلۡفَرَاشِ ٱلۡمَبۡثُوثِ} 4. „Am Tag, da die Menschen wie flatternde Motten sein werden“: Am Tag, an dem die Herzen auferweckt werden, werden sie wie verbreitete Motten hier und dort verstreut sein.
{وَتَكُونُ ٱلۡجِبَالُ كَٱلۡعِهۡنِ ٱلۡمَنفُوشِ} 5. „und die Berge wie zerflockte gefärbte Wolle sein werden.“: Und die Erde wie gekrempelte Baumwolle ist aufgrund der Leichtigkeit ihres Fortgangs und ihrer Bewegung.
{فَأَمَّا مَن ثَقُلَتۡ مَوَٰزِينُهُۥ} 6. „Was nun jemanden angeht, dessen Waagschalen schwer sind,“: Was nun jemanden angeht, dessen gute Taten die schlechten Taten überwiegen.
{فَهُوَ فِي عِيشَةٖ رَّاضِيَةٖ} 7. „so wird er in einem zufriedenen Leben sein.“: So wird er in einem zufriedenen Leben sein, welches er im Paradies erlangen wird.
{وَأَمَّا مَنۡ خَفَّتۡ مَوَٰزِينُهُۥ} 8. „Was aber jemanden angeht, dessen Waagschalen leicht sind,“: Was aber jemanden angeht, dessen schlechten Taten die guten Taten überwiegen.
{فَأُمُّهُۥ هَاوِيَةٞ} 9. „dessen Mutter wird ein Abgrund sein.“: So ist sein Wohnort und seine Bleibe am Tag der Auferstehung die Hölle.
{وَمَآ أَدۡرَىٰكَ مَا هِيَهۡ} 10. „Und was lässt dich wissen, was das ist?“: Und was lässt dich - o Gesandter - wissen, was das ist?
{نَارٌ حَامِيَةُۢ} 11. „Ein sehr heißes Feuer.“: Es ist ein Feuer mit extremer Hitze.

Antwort: Surah At-Takathur und ihre Erklärung:
„Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen.
Die Vermehrung lenkt euch ab, bis ihr die Friedhöfe besucht. Keineswegs! Ihr werdet (es noch) erfahren. Abermals: Keineswegs! Ihr werdet (es noch) erfahren. Keineswegs! Wenn ihr es nur mit dem Wissen der Gewissheit wüsstet! Ihr werdet ganz gewiss den Höllenbrand sehen. Abermals: Ihr werdet ihn mit dem Auge der Gewissheit sehen. Hierauf werdet ihr an jenem Tag ganz gewiss nach der Wonne gefragt werden.“ [Surah At-Takathur:1-8]
Die Erläuterung (Tafsir):
{أَلۡهَىٰكُمُ ٱلتَّكَاثُرُ} 1. „Die Vermehrung lenkt euch ab,“: O ihr Menschen, das gegenseitige Prahlen mit Vermögen und Kindern hat euch vom Gehorsam gegenüber Allah abgelenkt.
{حَتَّىٰ زُرۡتُمُ ٱلۡمَقَابِرَ} 2. „bis ihr die Friedhöfe besucht.“: Bis ihr sterben und in eure Gräber gehen werdet.
{كَلَّا سَوۡفَ تَعۡلَمُونَ} 3. „Keineswegs! Ihr werdet (es noch) erfahren.“: Eure Prahlerei, die euch vom Gehorsam gegenüber Allah abgelenkt hat; ihr werdet noch erfahren, was das Ende dieser Ablenkung ist.
{ثُمَّ كَلَّا سَوۡفَ تَعۡلَمُونَ} 4. „Abermals: Keineswegs! Ihr werdet (es noch) erfahren.“: Abermals: Ihr werdet das Ende dessen noch erfahren.
{كَلَّا لَوۡ تَعۡلَمُونَ عِلۡمَ ٱلۡيَقِينِ} 5. „Abermals: Ihr werdet ihn mit dem Auge der Gewissheit sehen.“: Wahrlich, wenn ihr mit Gewissheit wissen würdet, dass ihr zu Allah wieder auferstehen werdet und dass Er euch eure Taten vergelten wird, dann hättet ihr euch von eurer Prahlerei mit dem Vermögen und den Kindern nicht ablenken lassen.
{لَتَرَوُنَّ ٱلۡجَحِيمَ} 6. „Ihr werdet ganz gewiss den Höllenbrand sehen.“: Bei Allah, ihr werdet am Tag der Auferstehung das Höllenfeuer sehen.
{ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَيۡنَ ٱلۡيَقِينِ} 7. „Abermals: Ihr werdet ihn mit dem Auge der Gewissheit sehen.“: Abermals: Ihr werdet das sicherlich bezeugen, ohne Zweifel.
{ثُمَّ لَتُسۡـَٔلُنَّ يَوۡمَئِذٍ عَنِ ٱلنَّعِيمِ} 8. „Hierauf werdet ihr an jenem Tag ganz gewiss nach der Wonne gefragt werden.“: Dann wird Allah euch sicherlich an diesem Tag nach der Gesundheit, dem Reichtum etc., die Er euch an Gunst gewährte, fragen.

Antwort: Surah Al-'Asr und ihre Erklärung:
„Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen.
Beim Zeitalter! Der Mensch befindet sich wahrlich in Verlust, außer denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun und einander die Wahrheit eindringlich empfehlen und einander die Standhaftigkeit eindringlich empfehlen.“ [Surah Al-'Asr:1-3]
Die Erläuterung (Tafsir):
{وَٱلۡعَصۡرِ} 1. „Beim Zeitalter!“: Er - gepriesen sei Er - schwört bei der Zeit.
{إِنَّ ٱلۡإِنسَٰنَ لَفِي خُسۡرٍ} 2. „Der Mensch befindet sich wahrlich in Verlust,.“: Das heißt: Jeder Mensch befindet sich in Mangel und Untergang.
{إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَتَوَاصَوۡاْ بِٱلۡحَقِّ وَتَوَاصَوۡاْ بِٱلصَّبۡرِ} 3. „außer denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun und einander die Wahrheit eindringlich empfehlen und einander die Standhaftigkeit eindringlich empfehlen.“: Ausgenommen sind diejenigen, die glauben und rechtschaffen handeln, und zusätzlich dazu zur Wahrheit aufrufen und geduldig dabei sind. Das sind die Erretteten vor dem Verlust.

Antwort: Surah Al-Humazah und ihre Erklärung:
„Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen.
Wehe jedem Stichler und Verleumder/Nörgler, der Besitz zusammenträgt und ihn zählt und immer wieder zählt, wobei er meint, dass sein Besitz ihn ewig leben ließe! Keineswegs! Er wird ganz gewiss in Al-Hutamah geworfen werden. Was lässt dich wissen, was Al-Hutamah ist? (Sie ist) Allahs entfachtes Feuer, das Einblick in die Herzen gewinnt. Wahrlich, es wird sie einschließen in langgestreckten Säulen.“ [Surah Al-Humazah:1-9]
Die Erläuterung (Tafsir):
{وَيۡلٞ لِّكُلِّ هُمَزَةٖ لُّمَزَةٍ} 1. „Wehe jedem Stichler und Verleumder/Nörgler,“: Unheil und eine strenge Strafe für diejenigen, die vermehrt schlecht über die Menschen reden und die sie verunglimpfen.
{ٱلَّذِي جَمَعَ مَالٗا وَعَدَّدَهُۥ} 2. „der Besitz zusammenträgt und ihn zählt und immer wieder zählt,“: Den das Sammeln und Zählen von Besitz beschäftigt/besorgt, und der keine andere Sorge außer diese hat.
{يَحۡسَبُ أَنَّ مَالَهُۥٓ أَخۡلَدَهُۥ} 3. „wobei er meint, dass sein Besitz ihn ewig leben ließe!“: Er meint, dass sein Vermögen, das er angesammelt hat, ihn vor dem Tod retten wird, sodass er auf ewig im diesseitigen Leben bleiben wird.
{كَلَّاۖ لَيُنۢبَذَنَّ فِي ٱلۡحُطَمَةِ} 4. „Keineswegs! Er wird ganz gewiss in Al-Hutamah geworfen werden.“: Es ist nicht so, wie es sich dieser Unwissende einbildet! Er wird wahrlich ins Höllenfeuer geworfen werden, das aufgrund dessen Härte alles zerbrechen lässt, was darin hineinfällt.
{وَمَآ أَدۡرَىٰكَ مَا ٱلۡحُطَمَةُ} 5. „Was lässt dich wissen, was Al-Hutamah ist?“: Was lässt dich - o Gesandter - wissen, was dieses Höllenfeuer ist, das alles, was darin hineingeworfen wird, zerbrechen lässt?
{نَارُ ٱللَّهِ ٱلۡمُوقَدَةُ} 6. „(Sie ist) Allahs entfachtes Feuer,“: Sie ist das auflodernde Feuer Allahs.
{ٱلَّتِي تَطَّلِعُ عَلَى ٱلۡأَفۡـِٔدَةِ} 7. „das Einblick in die Herzen gewinnt.“: (Feuer, ) das durch die Körper der Menschen zu ihren Herzen dringt.
{إِنَّهَا عَلَيۡهِم مُّؤۡصَدَةٞ} 8. „Gewiss, es wird sie einschließen“: Es wird diejenigen, die darin bestraft werden, einsperren.
{فِي عَمَدٖ مُّمَدَّدَةِۭ} 9. „in langgestreckten Säulen.“: In langen Säulen, sodass sie nicht aus ihnen herauskommen.

Antwort: Surah Al-Fil und ihre Erklärung:
„Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen.
Siehst du nicht, wie dein Herr mit den Leuten des Elefanten verfuhr? Ließ Er nicht ihre List verlorengehen und sandte gegen sie Vögel in aufeinanderfolgenden Schwärmen, die sie mit Steinen aus gebranntem Lehm bewarfen, und sie so wie abgefressene Halme machte?“ [Surah Al-Fil:1-5]
Die Erläuterung (Tafsir):
{أَلَمۡ تَرَ كَيۡفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِأَصۡحَٰبِ ٱلۡفِيلِ} 1. „Siehst du nicht, wie dein Herr mit den Leuten des Elefanten verfuhr?“: Weißt du - o Gesandter - nicht, wie dein Herr mit Abrahah und seinen Gefährten, den Leuten des Elefanten, verfuhr, als sie die Ka'bah zerstören wollten?
{أَلَمۡ يَجۡعَلۡ كَيۡدَهُمۡ فِي تَضۡلِيلٖ} 2. „Ließ Er nicht ihre List verlorengehen?“: Allah hat ihre üble List/ihren üblen Plan, sie zu zerstören, ins Nichts geführt. So haben sie ihren Wunsch, die Menschen von der Ka'bah fernzuhalten, nicht in die Tat umsetzen können. Sie haben nichts von dem erlangt.
{وَأَرۡسَلَ عَلَيۡهِمۡ طَيۡرًا أَبَابِيلَ} 3. „und sandte gegen sie Vögel in aufeinanderfolgenden Schwärmen,“: Er sandte gegen sie Vögel, welche Schwarm für Schwarm zu ihnen kamen.
{تَرۡمِيهِم بِحِجَارَةٖ مِّن سِجِّيلٖ} 4. „die sie mit Steinen aus gebranntem Lehm bewarfen,“: (Vögel,) die sie mit Steinen aus versteinertem Ton bewarfen.
{فَجَعَلَهُمۡ كَعَصۡفٖ مَّأۡكُولِۭ} 5. „und sie so wie abgefressene Halme machte?“: Allah machte sie so wie angepflanzte Blätter, welche vom Vieh gegessen und zertrampelt wurden.

Antwort: Surah Quraysch und ihre Erklärung:
„Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen.
Für die Vereinigung der Quraysch, ihre Vereinigung während der Reise des Winters und des Sommers. So sollen sie dem Herrn dieses Hauses dienen, Der ihnen Speise nach ihrem Hunger gegeben und ihnen Sicherheit nach ihrer Furcht gewährt hat.“ [Quraysch:1-4]
Die Erläuterung (Tafsir):
{لِإِيلَٰفِ قُرَيۡشٍ} 1. „Für die Vereinigung der Quraysch,“: Gemeint ist hier die Reise, zu welcher sie sich im Winter und Sommer vereinten.
{إِۦلَٰفِهِمۡ رِحۡلَةَ ٱلشِّتَآءِ وَٱلصَّيۡفِ} 2. „ihre Vereinigung während der Reise des Winters und des Sommers.“: Die Reise des Winters war in den Jemen und die Reise des Sommers war in die Levante, während sie in Sicherheit waren.
{فَلۡيَعۡبُدُواْ رَبَّ هَٰذَا ٱلۡبَيۡتِ} 3. „So sollen sie dem Herrn dieses Hauses dienen,“: So sollen sie Allah, dem Herrn dieses geschützten Hauses, allein anbeten, Der ihnen diese Reise leicht gemacht hat. Und sie sollen Ihm nichts beigesellen.
{ٱلَّذِيٓ أَطۡعَمَهُم مِّن جُوعٖ وَءَامَنَهُم مِّنۡ خَوۡفِۭ} 4. „Der ihnen Speise nach ihrem Hunger gegeben und ihnen Sicherheit nach ihrer Furcht gewährt hat.“: Der sie nach dem Hunger speiste und ihnen Sicherheit nach der Furcht gewährte, aufgrund der Ehrung des Harams und seiner Bewohner, welche Er in die Herzen der Araber legte.

Antwort: Surah Al-Ma'un und ihre Erklärung:
„Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen.
Hast du den gesehen, der das Gericht leugnet? Das ist derjenige, der die Waise zurückstößt und nicht zur Speisung des Armen anhält. Wehe nun den Betenden, denjenigen, die auf ihre Gebete nicht achten, denjenigen, die dabei (nur) gesehen werden wollen; und die Hilfeleistung verweigern!“ [Surah Al-Ma'un:1-7]
Die Erläuterung (Tafsir):
{أَرَءَيۡتَ ٱلَّذِي يُكَذِّبُ بِٱلدِّينِ} 1. „Hast du den gesehen, der das Gericht leugnet?“: Kennst du den, der die Vergeltung am Tag der Auferstehung leugnet?
{فَذَٰلِكَ ٱلَّذِي يَدُعُّ ٱلۡيَتِيمَ} 2. „Das ist derjenige, der die Waise zurückstößt.“: Das ist derjenige, der das Waisenkind mit Grobheit von seinem Bedürfnis zurückstößt.
{وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلۡمِسۡكِينِ} 3. „und nicht zur Speisung des Armen anhält.“: Und weder sich selbst noch andere außer ihm zur Speisung des Bedürftigen animiert.
{فَوَيۡلٞ لِّلۡمُصَلِّينَ} 4. „Wehe nun den Betenden,“: Untergang und Strafe für die Betenden.
{ٱلَّذِينَ هُمۡ عَن صَلَاتِهِمۡ سَاهُونَ} 5. „denjenigen, die auf ihre Gebete nicht achten,“: Diejenigen, die ihrem Gebet gegenüber achtlos sind und sich nicht dafür interessieren, bis ihre Zeit vergeht.
{ٱلَّذِينَ هُمۡ يُرَآءُونَ} 6. „denjenigen, die dabei (nur) gesehen werden wollen;“: Denjenigen, die bei ihrem Gebet und ihren Taten nur gesehen werden wollen und die Taten nicht aufrichtig für Allah verrichten.
{وَيَمۡنَعُونَ ٱلۡمَاعُونَ} 7. „und die Hilfeleistung verweigern!“: Und sich weigern anderen zu helfen, bei Hilfeleistungen, die ihnen nicht schaden würden.

Antwort: Surah Al-Kauthar und ihre Erklärung:
„Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen.
Wahrlich, Wir haben dir die Überfülle gegeben. So bete zu deinem Herrn und opfere. Wahrlich, derjenige, der dich hasst, - er ist vom Guten abgetrennt.“ [Surah Al-Kauthar:1-3]
Die Erläuterung (Tafsir):
{إِنَّآ أَعۡطَيۡنَٰكَ ٱلۡكَوۡثَرَ} 1. „Wahrlich, Wir haben dir die Überfülle gegeben.“: Wir haben dir - o Gesandter - viel Gutes gegeben - dazu gehört auch der Fluss „Al-Kauthar“ im Paradiesgarten.
{فَصَلِّ لِرَبِّكَ وَٱنۡحَرۡ} 2. „So bete zu deinem Herrn und opfere.“: So bedanke dich bei Allah für diese Gunst, indem du Ihn alleine anbetest und (für Ihn alleine) opferst, im Gegensatz zu dem, was die Götzendiener tun, die durch die Opferung (von Schlachttieren) die Nähe ihrer Götzen ersuchen.
{إِنَّ شَانِئَكَ هُوَ ٱلۡأَبۡتَرُ} 3. „Wahrlich, derjenige, der dich hasst, - er ist vom Guten abgetrennt.“: Derjenige, der dich hasst, wird von allem Guten abgetrennt sein. Er wird der Vergessene sein - wenn er erwähnt wird, wird er im Schlechten erwähnt.

Antwort: Surah Al-Kafirun und ihre Erklärung:
„Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen.
Sag:
‚O ihr Ungläubigen! Ich diene nicht dem, dem ihr dient, und ihr dient nicht Dem, Dem ich diene. Und ich werde (auch) nicht dem dienen, dem ihr gedient habt, und ihr dient nicht Dem, Dem ich diene. Euch eure Religion und mir meine Religion.‘“ [Surah Al-Kafirun:1-6]
Die Erläuterung (Tafsir):
{قُلۡ يَٰٓأَيُّهَا ٱلۡكَٰفِرُونَ} 1. „Sag: ‚O ihr Ungläubigen!‘“: Sag - o Gesandter -: „O ihr, die nicht an Allah glaubt!“
{لَآ أَعۡبُدُ مَا تَعۡبُدُونَ} 2. „Ich diene nicht dem, dem ihr dient,“: Weder in der Gegenwart noch in der Zukunft diene ich dem, was ihr an Götzen dient.
{وَلَآ أَنتُمۡ عَٰبِدُونَ مَآ أَعۡبُدُ} 3. „und ihr dient nicht Dem, Dem ich diene.“: Und ihr dient nicht Dem, Dem ich diene, und dieser ist Allah allein.
{وَلَآ أَنَا۠ عَابِدٞ مَّا عَبَدتُّمۡ} 4. „Und ich werde (auch) nicht dem dienen, dem ihr gedient habt,“: Und ich werde auch nicht Götzen dienen, was ihr an Götzen gedient habt.
{وَلَآ أَنتُمۡ عَٰبِدُونَ مَآ أَعۡبُدُ} 5. „und ihr dient nicht Dem, Dem ich diene.“: Und ihr dient nicht Dem, Dem ich diene, und dieser ist Allah allein.
{لَكُمۡ دِينُكُمۡ وَلِيَ دِينِ} 6. „Euch eure Religion und mir meine Religion.‘“: Euch eure Religion, die ihr für euch selbst erfunden habt, und mir meine Religion, welche Allah auf mich hinabgesandt hat.

Antwort: Surah An-Nasr und ihre Erklärung:
„Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen.
Wenn die Hilfe Allahs kommt und der Sieg und du die Menschen in Allahs Religion in Scharen eintreten siehst, dann lobpreise deinen Herrn und bitte Ihn um Vergebung; gewiss, Er ist reueannehmend.“ [ An-Nasr:1-3]
Die Erläuterung (Tafsir):
{إِذَا جَآءَ نَصۡرُ ٱللَّهِ وَٱلۡفَتۡحُ} 1. „Wenn die Hilfe Allahs kommt und der Sieg.“: Wenn die Hilfe Allahs für deine Religion - o Muhammad - und Seine Ehrung dafür kommt, und die Eroberung von Makkah erfolgt.
{وَرَأَيۡتَ ٱلنَّاسَ يَدۡخُلُونَ فِي دِينِ ٱللَّهِ أَفۡوَاجٗا} 2. „und du die Menschen in Allahs Religion in Scharen eintreten siehst,“: Und die Menschen in Scharen in den Islam eintreten.
{فَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ وَٱسۡتَغۡفِرۡهُۚ إِنَّهُۥ كَانَ تَوَّابَۢا} 3. „dann lobpreise deinen Herrn und bitte Ihn um Vergebung; gewiss, Er ist reueannehmend.“: Dann wisse, dass dies ein Zeichen dafür ist, dass der Auftrag, für den du entsandt worden bist, bald beendet ist. So lobpreise deinen Herrn, indem du für die Gunst des Sieges und der Eroberung dankbar bist. Und bitte Ihn um Vergebung - gewiss, Er nimmt die Reue Seiner Diener an und vergibt ihnen.

Antwort: Surah Al-Masad und ihre Erklärung:
„Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen.
Zugrunde gehen sollen die Hände Abu Lahabs! Und (auch er selbst) soll zugrunde gehen! Was nützt ihm sein Besitz und das, was er erworben hat? Er wird einem Feuer voller Flammen ausgesetzt sein und (auch) seine Frau, die Brennholzträgerin. Um ihrem Hals ist ein Strick aus Palmfasern.“ [Surah Al-Masad:1-5]
Die Erläuterung (Tafsir):
{تَبَّتۡ يَدَآ أَبِي لَهَبٖ وَتَبَّ} 1. „Zugrunde gehen sollen die Hände Abu Lahabs! Und (auch er selbst) soll zugrunde gehen!“: Verloren haben die beiden Hände des Onkels väterlicherseits des Propheten - Allahs Segen und Frieden auf ihm -, Abu Lahab Ibn 'Abdil-Muttalib, durch den Verlust seiner Taten, da er dem Propheten - Allahs Segen und Frieden auf ihm - zu schaden pflegte. Und scheitern soll sein Bemühen!
{مَآ أَغۡنَىٰ عَنۡهُ مَالُهُۥ وَمَا كَسَبَ} 2. „Was nützt ihm sein Besitz und das, was er erworben hat?“: Was hat ihm sein Besitz und sein Sohn genützt? Diese beiden haben die Strafe nicht von ihm abgewehrt und ihm keine Barmherzigkeit herbeigeführt.
{سَيَصۡلَىٰ نَارٗا ذَاتَ لَهَبٖ} 3. „Er wird einem Feuer voller Flammen ausgesetzt sein.“: Er wird am Tag der Auferstehung in ein Feuer voll Flammen eingehen und seine Hitze kosten.
{وَٱمۡرَأَتُهُۥ حَمَّالَةَ ٱلۡحَطَبِ} 4. „und (auch) seine Frau, die Brennholzträgerin.“: Seine Ehefrau Umm Jamil, die dem Propheten - Allahs Segen und Frieden auf ihm - zu schaden pflegte, indem sie Dornen auf seinen Weg warf, wird es auch betreten.
{فِي جِيدِهَا حَبۡلٞ مِّن مَّسَدِۭ} 5. „Um ihrem Hals ist ein Strick aus Palmfasern.“: Um ihren Hals ist ein Strick, der fest verknotet ist, mit dem sie ins Höllenfeuer gezogen wird.

Antwort: Surah Al-Ikhlas und ihre Erklärung:
„Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen.
Sag:
‚Er ist Allah, ein Einziger. Allah, der Absolute, (Ewige, Unabhängige, von Dem alles abhängt). Er zeugt nicht und ist nicht gezeugt worden und Ihm ebenbürtig ist keiner.‘“ [Surah Al-Ikhlas:1-4]
Die Erläuterung (Tafsir):
{قُلۡ هُوَ ٱللَّهُ أَحَدٌ} 1. „Sag: ‚Er ist Allah, ein Einziger.“: Sag - o Gesandter -: „Er ist Allah, es gibt keinen (zu Recht) Angebeteten außer Ihm.“
{ٱللَّهُ ٱلصَّمَدُ} 2. „Allah, der Absolute, (Ewige, Unabhängige, von Dem alles abhängt).“: D. h., dass die Bedürfnisse der Geschöpfe zu Ihm hinaufsteigen.
{لَمۡ يَلِدۡ وَلَمۡ يُولَدۡ} 3. „Er zeugt nicht und ist nicht gezeugt worden.“: Denn Er - gepriesen sei Er - hat weder Kind noch ein Elternteil.
{وَلَمۡ يَكُن لَّهُۥ كُفُوًا أَحَدُۢ} 4. „und Ihm ebenbürtig ist keiner.“: Es gibt niemanden aus Seiner Schöpfung, der Ihm gleicht.

Antwort: Surah Al-Falaq und ihre Erklärung:
„Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen.
Sag:
‚Ich nehme Zuflucht beim Herrn des Tagesanbruchs, vor dem Übel dessen, was Er erschaffen hat, und vor dem Übel der Dunkelheit, wenn sie zunimmt, und vor dem Übel der Knotenanbläserinnen und vor dem Übel eines (jeden) Neidenden, wenn er neidet.‘“ [Surah Al-Falaq:1-5]
Die Erläuterung (Tafsir):
{قُلۡ أَعُوذُ بِرَبِّ ٱلۡفَلَقِ} 1. „Sag: ‚Ich nehme Zuflucht beim Herrn des Tagesanbruchs,“: Sag - o Gesandter -: „Ich suche Hilfe beim Herrn des Morgens und ich suche Schutz bei Ihm.“
{مِن شَرِّ مَا خَلَقَ} 2. „vor dem Übel dessen, was Er erschaffen hat,“: Vor dem Übel dessen, was von den Geschöpfen schadet.
{وَمِن شَرِّ غَاسِقٍ إِذَا وَقَبَ} 3. „und vor dem Übel der Dunkelheit, wenn sie zunimmt,“: Und ich suche Hilfe bei Allah vor den üblen Dingen, welche in der Nacht erscheinen, wie das Vieh oder die Diebe.
{وَمِن شَرِّ ٱلنَّفَّٰثَٰتِ فِي ٱلۡعُقَدِ} 4. „und vor dem Übel der Knotenanbläserinnen“: Ich suche Hilfe bei Ihm vor dem Übel der Zauberinnen, welche in die Knoten blasen.
{وَمِن شَرِّ حَاسِدٍ إِذَا حَسَدَ} 5. „und vor dem Übel eines (jeden) Neidenden, wenn er neidet.“: Und vor dem Übel eines Neidenden, welcher die Menschen erzürnt, wenn er sie für das beneidet, was Allah ihnen an Gnaden gewährt hat und er möchte, dass diese für sie verschwinden und dass sie Schaden trifft.

Antwort: Surah An-Nas und ihre Erklärung:
„Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen.
Sag:
‚Ich nehme Zuflucht beim Herrn der Menschen, dem König der Menschen, dem Gott der Menschen, vor dem Übel des Einflüsterers, des Davonschleichers, der in die Brüste der Menschen einflüstert, von den Jinn und den Menschen.“ [Surah An-Nas:1-6]
Die Erläuterung (Tafsir):
{قُلۡ أَعُوذُ بِرَبِّ ٱلنَّاسِ} 1. „Sag: ‚Ich nehme Zuflucht beim Herrn der Menschen,“: Sag - o Gesandter -: „Ich suche Hilfe beim Herrn der Menschen und ich suche Schutz bei Ihm.“
{مَلِكِ ٱلنَّاسِ} 2. „dem König der Menschen,“: Dem König der Menschen, Der mit ihnen umgeht, wie Er es will - sie haben außer Ihm keinen anderen König.
{إِلَٰهِ ٱلنَّاسِ} 3. „dem Gott der Menschen,“: Ihr zu Recht Angebeteter, es gibt keinen zu Recht Angebeteten für sie, außer Ihn.
{مِن شَرِّ ٱلۡوَسۡوَاسِ ٱلۡخَنَّاسِ} 4. „vor dem Übel des Einflüsterers, des Davonschleichers,“: Vor dem Übel des Satans, der mit seinen Einflüsterungen die Menschen trifft.
{ٱلَّذِي يُوَسۡوِسُ فِي صُدُورِ ٱلنَّاسِ} 5. „der in die Brüste der Menschen einflüstert,“: Der die Herzen der Menschen mit seinen Einflüsterungen trifft.
{مِنَ ٱلۡجِنَّةِ وَٱلنَّاسِ} 6. „von den Jinn und den Menschen.“: Diejenigen, die einflüstern, sind sowohl von den Menschen als von den Jinn.